Workshop - Юрий Notkin Коравовратни

Това е смешно, че дори и превеждат в български английски текстове, които съдържат оригиналните Коравовратни срещу евреите, усърдни преводачи рускоговорящите огъват му - shalish, не може да избяга - брутално тилен еврейския народ!

Workshop - Юрий Notkin Коравовратни

Не е "открил Америка", ако кажа, че литературния превод от един език на друг - това е от най-високо качество. Освен факта, че тя включва отлично познаване на поне два езика, също изисква разбиране на дълбоките значения на цветове и настроения, които са в целевия език не може да бъде един кореспонденция с това, което беше казано на езика на оригинала.

Вземете най-малко на добре познатия "Алиса в страната на чудесата".

Набоков се опита да увеличи максимално russify не само изображения и концепции, но дори и имената. Той дори вмъква български пословици и поговорки. Неговата цел е постигнал, но акцентът на превода е загубен оригинал. В книгата се превърна в дефлация и места просто безинтересна.

Но ако това не е лесно да се преведат на популярната приказка, тогава какво да се говори за трудностите на превода на Книгата на книгите - Библията!?

Разбира се, никога не би се осмелил да говоря в детайли на този изключително сложен въпрос. Не за Сенка шапка! Особено, защото книгата е преведена от оригинала, или по-скоро на своите оригинали страни, почти "всеки един, който е" в света на езика.

Тук бих искал да се спра на дълго време интригуващо прехвърляне ми само една концепция, чиито корени са в превода на български език на думата "твърдоглав".

Ако, без никакво предисловие, да поиска от съвременния руски език читателя, какво е значението на думата, струва ми се, че той не се поколеба да ви кажа, че по смисъла на това е почти същият като този, по думите на един, много мръсна възможно. или най-малко немилостиви.

Педант бих казал, че думата е настоящият руски език е като безсмислено, тъй като е на врата на врата и шията може да бъде брутално, без bólshey вероятно, отколкото казват ухо или крак.

Естет укор педант, че той най-вероятно не е бил запознат с концепцията за метафора и шията тук само да се засили и подчертават жестокостта.

Но нека не се спекулира и нека се върнем към оригиналните, а именно пет книги на Мойсей. В книгите, наречени на Руски "Изход" и "Второзаконие" намира израз в иврит що звънти ч каша oref. Последната дума се превежда като врата и гърба на врата, и като цяло най-подходящият превод би звучало като хора zhostkosheyny. По смисъла на това означава хората с лоши сгъваеми гърла, упорити хора, упорити. но в никакъв случай на жестокост тук ние не говорим.

Въпреки това, ние знаем, че първият превод на Петокнижието не са били направени в българския и в църковно-славянски език, а не от оригинала на иврит, и с Септуагинтата на гръцки. Може би случаят в древногръцкия език.

Не бях в състояние да видите Септуагинтата, но това не е необходимо да бъде експерт в библейски гръцки на използване GOOGLE откриете, че е трудно и жестоки думи могат да бъдат прехвърлени в една дума - σεβιβλική. Но нещо странно, древногръцкия е направен превода на Библията на латински. Този превод е известен като Vulgata. Той служи като основен източник на последващия превод на английски език. Тези трансфери са натрупани с течение на времето, и много от тях във всички староеврейски израз ч каша oref на съответства на английски схванат-neckedpeople. които ясно се превежда като хора с стегнат, твърд, непреклонен врата и не съдържа намек за жестокост предава съвсем друг английски прилагателни жестоко, тежка. Освен това, на езика на Библията английския превод на все по-близо до съвременния живот говорим език, в които остаряла както по форма и по съдържание на скования neckedpeople се заменят с еквивалентни по смисъла на упорити хора, което означава, че хората са упорити, неподатлива, инат с убеждението, но отново не и най-малка сянка на бруталност, жестокост, безмилостен. Подход постепенно да се жив език и руски език преводи на Библията на. Стой близо са те до оригиналния църковнославянски версия, погледнете към него толкова широко разпространена днес онлайн превод на добре позната детска песен "Но дойде жаба, лаком корема, ненаситна корема и яде Смит", която ще звучи така: "Изведнъж като крадец в noschi priidosha ДРК проклета жаба - голям грешник, chrevougodnitsa твърдоглав. И Ти геена неутолима Той отвори уста, клане и погълне smerdyaschii Скакалец taynyya греховете си. " Въпреки това, без промяна, въпреки модернизацията на руските преводи на Библията, е пословичен "твърдоглав народ."