Върколак и немска граматика

Немски Кристиан Моргенщерн е написал поема за върколака, който се интересува от граматиката. За да се разбере това, което е необходимо солта на поемата да се знае, че германската "Върколак" (един човек може да използва магическата сила да се превърне във вълк) - вампир.
Не са свързани с това именителен (Nominativ) се нарича в разговорен немски Werfall - буквално "случай, отговора на въпроса" Wer (Кой?) ""?. Други поставя отговорят на въпросите: «Wessen? (? Чия) »(Genitiv - родителен падеж),« Wem? (Кой?) »(Dativ - дателен),« Уен? (Кой) »(Akkusativ - винителен) и в общ език се наричат ​​съответно Wesfall, Wemfall и Wenfall.

Защо да не се разделят думата на вампир (върколак) при Wer + Wolf ( «кой + Wolf") и не го пробвам "упадък", която е, да се направи на «Wer + Wolf» първи «Уес + Wolf», а след това «Wem + Wolf "и най-накрая,« Wen + Wolf »? Разбира се, това ще бъде просто шега, игра на думи. К. Моргенщерн пише по тази тема забавна стихотворение.
Grammatikolyubivy върколак една вечер дойде на гроба на учителите по немски език и настоя, че неговият учител. Аз отказах!
Ein върколак eines Nachts entwich
фон унд Weib Kind унд Сеч begab
на eines Dorfschullehrers Grab
унд бухалка ИХН: "Bitte, beuge Мичиган!"
Събиране на силата му, учител сянка, за да разбера как да се измъкнем от позиция и да зададете да намалява:
Der вампир, - sprach дер Gute Ман, -
дес Weswolfs, Genitiv sodann,
DEM Wemwolf, Dativ, Wie човека nennt,
бърлога Wenwolf - Damit шапка на EIN Край!
Стихотворението завършва на една тъжна нотка. В крайна сметка, учителят "отказа" върколак само в единствено число. В същото време, както е споменато в първата строфа, върколакът е семейна, а именно жена си и детето. Този учител твърдо заяви, че според законите на немската граматика, множествено число на "вълк" (Wolf), за да го направи лесно - "Вълците» (Улф) в именителен падеж, и така нататък, но от думата "който" (Wer) всякаква форма множествено число не е предвидено.
Zwar Улф дърдорене е в чудовищно Шар,
Нур им Doch "Wer" дрънкане на Singular.
Ако върколак, да получите уроци немски деклинация, се прибера вкъщи. Е, и преводачи от различни страни взеха прехвърлянето на каламбури на това стихотворение означава на техните езици.

Има повече или по-малко успешни преводи на немски стихотворения на английски, датски и шведски, съответно, направена от г Hull, Б. и С Schade Колберг. Те могат да бъдат намерени в шведски списание "Moderna sprok», №3 за 1987 година.
Що се отнася до българския език, има върколак е най-добре да се замени български mymra. От него е възможно да се образуват такива форми като "tymra", "умре" и "onimra". Всеки учител ще се плаши!
Източник: Eric B. Gunnemarka книга "Изкуството на изучаването на езици"