Внимание преводачи - WordPress кодекс
Общи препоръки
Ако в английския оригинал на този модел не е налице, добави той себе си. Ето един пример:
Някои страници не могат да имат български имена (например WordPress MU) - добавя RU префикс в този случай към заглавието: (RU: WordPress MU).
Препоръчителна трансмисионен механизъм е както следва: отворен за редактиране на оригиналния код и копирайте цялото му съдържание, а след това превежда всички вътрешни връзки, а след това се превежда на самия текст.
В началото на недовършената страници мястото, моля специален маркер:
Най-добри практики за работа с Кодекса тук.
Моля, не се мързеливи, за да се запознаете с това как работите и МедияУики. и това, което направихме за вас. Искаме българския Кодекс на максимална мач оригинала.
стил превод
За потребител, осъществил контакт "вие" (не "вие", а не "ти").
Име на интернет услуги и продукти, които не са преведени, не е склонен и са написани без кавички: Facebook потребителско име. изпрати на Twitter. (Изключение:. Прехвърляне хумор, например Jetpack на Автоматично авиокомпании = «струя пакет" самолетни Automattic)
Буквата "Е", се приветства и поощрява.
Как да направите добро превод?
глосар
Речник премества в речника.
непреводими думи
По-долу са условията, които не трябва да бъдат преведени и кратко описание.
- Cron - демон Task Scheduler в UNIX-подобни операционни системи;
- URL / URI - единична локатор / идентификатор на ресурса;
- Името на плъгина или тема;
- Правилните имена на хора или организации;
Благодаря ви за желанието си да помогне на проекта, както и че сте прочели този текст до края :)