Внимание преводачи - WordPress кодекс

Общи препоръки

Ако в английския оригинал на този модел не е налице, добави той себе си. Ето един пример:

Някои страници не могат да имат български имена (например WordPress MU) - добавя RU префикс в този случай към заглавието: (RU: WordPress MU).

Препоръчителна трансмисионен механизъм е както следва: отворен за редактиране на оригиналния код и копирайте цялото му съдържание, а след това превежда всички вътрешни връзки, а след това се превежда на самия текст.

В началото на недовършената страници мястото, моля специален маркер:

Най-добри практики за работа с Кодекса тук.

Моля, не се мързеливи, за да се запознаете с това как работите и МедияУики. и това, което направихме за вас. Искаме българския Кодекс на максимална мач оригинала.

стил превод

За потребител, осъществил контакт "вие" (не "вие", а не "ти").

Име на интернет услуги и продукти, които не са преведени, не е склонен и са написани без кавички: Facebook потребителско име. изпрати на Twitter. (Изключение:. Прехвърляне хумор, например Jetpack на Автоматично авиокомпании = «струя пакет" самолетни Automattic)

Буквата "Е", се приветства и поощрява.

Как да направите добро превод?

глосар

Речник премества в речника.

непреводими думи

По-долу са условията, които не трябва да бъдат преведени и кратко описание.

  • Cron - демон Task Scheduler в UNIX-подобни операционни системи;
  • URL / URI - единична локатор / идентификатор на ресурса;
  • Името на плъгина или тема;
  • Правилните имена на хора или организации;

Благодаря ви за желанието си да помогне на проекта, както и че сте прочели този текст до края :)