В Ушу Кунг-фу е различна от, ezijybuzad

"Шу" се превежда като "изкуство" - виж "The Big китайски-български речник.". Характерна особеност на китайския език е, че има една дума не здраво предварително определена част на речта - една и съща дума може да се използва както като съществително и като глагол и прилагателно, и като ада, дори знае какво 🙂

Хората sluhay syudy ...
U-превежда като борба, Шу iskusstnost (да не се бърка с нивото на техниката).
Kungfu е същото като бойни изкуства, но те имат там Kungfu.
Kung Fu, превежда като умение, абсолютна собственост от всякога.

Аз не знам ... и аз цитирам Маслов бивш клас ушу =)

Smeyalsi дълго :))))) Пич, ти Шо-усърдно изпълнява тази глупост :) Не се обиждай шега ли е?) Добре, сега по същество :)
Кунг-фу се превежда като усърден rabota.Eto се отнася за всички области deyatelnosti.Vot Например, ако хората научиха много време да готвя, знае много за продуктите, а също така, че има такава shnyaga като талант, когато той е готов, говори за това, че е престрелките fu.A глупави американци са чували за него ushuytsef и тъй като е имало не само глупаво, но и глухи, кунг-фу се превърна в кунг-фу в тяхното разбиране alyamulyu "китайския бокс".
Ушу означава "бойно изкуство" ню там Йеше navarotov двойка, но това не е толкова важно :)

точно ... Аз идентичност, както е написано.

Едуард Klimkin, аз съм напълно съгласен!

Ушу е военен iskusstvo.gunfu-умение, без значение какво.

Просто всеки vyzkazyvaot вашето мнение по тази тема

това не е твърдение, то се дъвче по темата.

Защо? всеки казва това, което знае

Julius [Suh Kwang] Starodubtsev 100. =)
Mlyn, момчета, тази дискусия може да завършат дори на първа страница.
Защо perezhovyvat тази тема.

Не, добре, не мога да стоя далеч от такъв интересен, не се страхува от тази дума, спор. Просто сърбеж. И мишката.

Ушу има нещо общо с кунг-фу. В тези две писма W.
Но, от друга страна, има кунг-фу писма р, н, г, и е, но в по ушу - само буквата w
Kungfu толкова рязко - писмото вече.
Кунг но като цяло - е руска дума. Unified кабина не е запечатан. или нещо подобно. Е, с Фу накрая ясни ... кабина нещо, което никой удобства ...
Ето защо Западът е толкова любители име Kungfu - нашата армия се страхуват.
и ушу - очевидно китайското име, защото не е ясно.

Е - и ние ще продължим нашата дискусия?

Господи, защо всички тези спорове?
# 28 казва истината, в повечето училища на страната ни е!))
За мен, Wu Шу е много дълбока и древното изкуство на физическо и психическо развитие, себепознание, философия и уникален подход към живота, по смисъла на който не е да се обясни онлайн или кореспонденция, е нещо повече от думи
Един майстор обясни термина кунг-фу, както следва: "Кунг" - това е скорост и сила, "фу" - умения
# 1, Благодаря Ви за въпроса, който търси, винаги ще се намери

По дяволите, №36 пост вече е даден превод. Това, което ... Хората, абсолютно нищо за китайския език, продължава да композира всички боклук? 😦

За справка: "сърцето" на китайски е "син", а не "фу". Определяне на китайския език трябва да бъде предшествано от думата определено, т.е. ако "фу" всъщност означава "сърце" в случая, ако правилно сте преведена думата "пистолет", превод би бил "работен сърце", но не и "сърцето работа". Но вие сте още в "оръжието" Направих грешка, за "работа" - е много по-различен характер (не е този, който се използва терминът "Kung Fu" в протокола).

Доколкото знам, Ушу превежда като бойни изкуства. И това е същото като кунг-фу, просто нарича по различен начин. Аз може да не знаят прав ... най-после не може да се грижи =)))

Както аз го разбирам, не може да има правото, кунг-фу, преведена като сърце работата (гонг - работа, уо - сърце), просто много думи, написани на руски език са звучни съгласни, но звука на глух: писмен Гонг Bu, изразено кун -Ви и т.н.

ушу и кунг-фу са едно и също нещо ... само в Европа, кунг-фу и ушу в Китай ...

"Кунг-фу" не е преведено. Можете да превеждате "Kung Fu" () - ". Нещо, какво може да се подобри", например, като "умение" или А фактът, че по едно време направи тази глупава англосаксонската дума за името на китайските бойни изкуства, не трябва прах мозъците към нас, контакт с Китай директно, без посредници Западните 🙂

Но това беше превод на "У Шу". Как тогава преведете кунг-фу? И как се тълкува генерала тогава?

Bryus Ли, мисля, че в "Влизането на Дракона". Едно проучване на език не трябва да се съсредоточи върху телевизора, но на по-солидна източници на информация 😉 вече цитираните по-горе стойността на героя от най-реномираните речника - можете да видите за себе си, че не е момента за "оръжие" и "насилие".

Анна, това сега е популярна легенда за значението на знака "Y" (в смисъл на "спре ръце"), няма нищо общо с реалността. Тя отива, по мое мнение, един от филмите с Брус Лий.

Станислав, аз не мисля, че тази легенда))) И аз не помня такова тълкуване във филмите на Брус Лий. Такова обяснение съм чул от устата на трансфера на Хлеб Muzrukov. И сега, изучаване на китайски, са склонни да се съгласят с това тълкуване))), но това е мое лично мнение, аз не настоявам, че тя е вярна =))

Игор, sm.post # 7 - когато Алекс всъщност ме цитира 🙂

Тук мисля, на факта, че в пост 27 може да е и точката за доставяне.
И да не се надуе цялата полемика около изписването на символа! 😉

и все пак бойните изкуства не са същите, които фу кунг fu.Kung по-общо понятие, което включва ушу.

Осъществяване изявления, за да оправдае тяхно искане. Или pristavochku "IMHO", "Мисля, че" или "след това реших да фиг."
А "спорим за правопис" По мое мнение, че наистина не е логично, тъй като Станислав (пост # 11 # 18 # 27 ...) са всички боядисани в някои подробности, а от от страна на прехвърлянето на мен неговата компетентност не може да има съмнение, тогава ние можем да приемем тази информация е доста надежден.
Аз съм тук, за всички Ки чудех за "Кунг-фу" - както аз го разбирам, това е като evropezirovannoe / amerikanezirovannoe име? Откъде термина идват? (Въпрос за Станислав, ако не и по-трудно).

Да, няма разлика, само на две различни термини за описание на едно и също явление.

Ето ви на шофиране дебат за това как този или онзи елемент на героя е прехвърлена правилно.
И аз ще се интересуват да знаят дали има различия в практиката на Kung Fu Ушу от ??
Например, Kung Fu Wing Chun може да се нарече по ушу стил на Уин Чун, или не е ??

докато същият символ е бил част от думата "самурай" .Те са го тълкува по този начин

И къде е мястото на тълкуването на други езици? Вие не съдите свастика в будизма от стойността на символа в Европа? 😉 разлика между оригиналния източник и заемане.

За справка - смисъла на героя от "" Голям китайско-български речник (не всички, само основна):

Като съществително:
1.Voennoe случай; изкуството на войната; стратегия, тактика.
2.Voennaya яки; смелост, храброст, смелост, безстрашие.
3.Voin борец; герой герой.
4.Voennaya сила, мощ.
5.Sila; насилие; принуда.
6.Oruzhie.

Като прилагателно:
1.Voenny, войнствен; смел, смел, смел.
2.Derzky, продуктивен; арогантен.
3.Nasilstvenny, без разрешение; актове на насилие; насилствено.

Аз не знам за легендите и филмите, но същия символ е включена в стойността на други думи означава "спиране на копието"

Максим, да научат малко китайски език, да разбират принципите на писане на героите - и ще видите колко смешно изглежда Вашето изявление за "характер" 😉 ти поне знаеш как да "копие", написана йероглиф?

Анна, това сега е популярна легенда за значението на знака "Y" (в смисъл на "спре ръце"), няма нищо общо с реалността. Тя отива, по мое мнение, един от филмите с Брус Лий.

Максим Galkin - Ушу буквално означава бойно изкуство.

Вярно, малко объркани Максим. Характер "Y" като "борба" и се състои от две части: "Halberd" и "sotanavlivat" - следователно буквално "стоп оръжие")))

Yasnenko. EV ще видим.

Склонен съм да се съглася с Станислав.

О, всички познатите лица на. Станислав.
Тъй като има ru.martial_arts правиш? Или се премества в "мрежата?

Традиционен Ушу - също не спорт

Kung Fu превежда като човешки труд ... Kung Fu по-фокусирани върху самостоятелно развитие на вътрешно и външно, всеки ден самоусъвършенстване ... От гледна точка на бойното изкуство кунг-фу не е спорт, за разлика от по ушу ...

Ами аз се чувствам толкова поне да кажем ...

"Ушу" се превежда като "бойни изкуства". "Изкуството на юмрука" - на "Куан Шу".

Ушу е бойно изкуство, но кунг-фу умения.

ушу превежда юмрук изкуство)) Хората и една нишка отиде в ушу клуб "Уин Чун" ??)) Има треньор готините магьосник! =))) Един от нашите художници поканени да Шаолин да преподава там. ))) Аз обичам Ушу.

Дима Gerasimov- може би моят източник не беше толкова сигурен

Максим Galkin - Ушу буквално означава бойно изкуство.

ако площта на легендите, името на Kungfu стана поради недоразумение. Някои британски / американски туристи, които са били в Хонконг, след като показаха класа ушу. Попитаха какво тези хора. Те отговориха: "Kung Fu" (което означава не "умение" и "обучение, напредък към майсторство"). Туристите са решили, че така наречените бойните изкуства.
Доколкото това е вярно аз не знам, но това звучи pravdopobno.
И когато Брус, терминът "Kung Fu" вече е съществувала и в училищата в САЩ имат различни достатъчно, просто този интерес не е за тях.

Да ATP. загуби ponel

Доколкото разбирам, Wu Шу - фитнес зала, но кунг-фу - бойна версия.

Някои хора думата "кунг-фу", свързана с удари, ритници, бойни изкуства. Но в "Кунг-фу" никога не е бил предназначен само за описване на бойните изкуства. Думата "Kung Fu" се отнася до времето и енергията, изразходвана за изучаването на нещо. Един добър готвач прекарва голяма част от "Кунг-фу", за да се подготвят вкусни ястия. Лекарят използва значително "кунг-фу", за да бъде в състояние да се грижи за болни хора. Ушу магистър използва много "Kung Fu", за да се постигне съвършенство.

Терминът "кунг-фу", за да Западните аудитории даде Bryus Ли, когато е бил в центъра на вниманието, и да го използва за описание на бойно изкуство му. Следователно е имало недоразумение и хората започнаха да се използва терминът "кунг-фу", той приписва на Брус Лий, бойните изкуства.

Съжалявам за nubstvo но аз Точки интересно от бойните изкуства е различен от Кунг - Фу, или един и Тоджо?