В Италия дойде речник български думи, които се случват на италиански език
Програма е Андрей Sharogradsky. Участва Радио Свобода кореспондент Померания.
Игор Pomerantcev: В Рим, често се чува руска реч - как да реагира на него?
Алексей Bukalov: руски звучи много често, и все по-често. По принцип, той има специална никаква реакция на отхвърляне, това е обичайно. Рим - град на туристите, и не обръщат внимание на това. Чужденците са много, а те говорят на собствения си език.
Игор Pomerantcev: на български език са се превърнали в част от италианската музикални термини, гастрономически, виното. Всички български думи, но "перестройката" и "Болшевик" станаха част от италианеца?
Алексей Bukalov: Можете ли да дам конкретен пример. Дойде речник като известния италиански исторически писател и изследовател на литературата Джорджо Мария Николае брои две дузини на заеми от български език, включително и думи като багажника, баба, шезлонг, виелица, бурка, мили, овесена каша, сандали, гледане на деца, поп, лятна рокля, ухо. Достатъчно списък?
Игор Pomerantcev: В XX век на Комунистическата партия на Италия е много влиятелна политическа сила в страната. Това по някакъв начин засегнати от разпространението на българския език?
Алексей Bukalov: Да, той се отразява чисто организационно. Фактът, че Италианската комунистическа партия под председателството на голям брой клонове, Асоциацията за приятелство със Съветския съюз, и по всеки един от тези отдели се изисква да работят на курсове по български език. Така беше и организационната структура, че това помогна разпространението на езика.
Игор Pomerantcev: италианци комунисти, които са учили в училище за висшето партия в Москва, повишен български език?
Игор Pomerantcev: Какво мислите за италианските лидери на комунистическата партия са говорили на руски?
Алексей Bukalov: Аз мисля, че повечето от тях са били в състояние да говори на руски, особено тези, които са работили в Коминтерна, и са живели в Съветския съюз в продължение на много години. Същата Толиати и Лонго - те са сносни познания по български език, въпреки че те все още са предпочитани, особено в официално ниво, да говорим чрез преводачи. По-специално, аз съм го преведе за тях от италиански на български и обратно.
Игор Pomerantcev: В Италия, сега около 200 студенти, които учат български език в университетите. Защо са избрали тази професия?
Алексей Bukalov: На първо място мисля, че тази цифра е подценен донякъде, защото ако всички университети, включително и малки, малки университети за събиране на данни, тази цифра ще бъде по-висока. Те учат на български език, за съжаление, не поради практически причини, а не защото те се надяват - като, да речем, японците, които учат английски - да я използват като инструмент за тяхното общуване, бизнес комуникация със света. Той е в основата на желанието да се чете на руски известен проза на Достоевски или Чехов пиеси. Тук е аурата на руската култура за италианците все още много атрактивни, и мисля, че е основната причина за такъв голям брой изучават български език в Италия.
Игор Pomerantcev: В Италия има много български жени, с децата си, те казват на руски?
Алексей Bukalov: Предимно не, за съжаление. Защото няма структура, няма рамка, която да помогне за поддържане на езика, на нивото на образование. Например, във Франция, има прекрасни училища за българските деца в Бостън имат такива училища - в Италия, аз не знам за такива училища. По-голямата част от българските жени омъжена за италианци, живеещи в провинцията, и в провинцията е още по-трудно да се направи.
Игор Pomerantcev: Известният Ватикана библиотека имат български книги?
Алексей Bukalov: Всъщност Ватикана библиотека не светската литература не съдържа. По-скоро е възможно да се каже за различните структури на библиотеките на Ватикана. Ето, например, Ватикана институция "Russicum", която се занимава с изучаването на Руската православна църква и историята на религията в България, има забележителен руски библиотека, в която има уникална марка, и на Евангелието на руски, български и писания на философи и теолози.
Игор Pomerantcev Алексей, руската култура допринася за популяризирането на езика в страната?
Игор Pomerantcev: Алекс, в който сте били, живеещи в Италия. Когато говорите италиански с италианците, те се чувстват в гласа си на български акцент?
Алексей Bukalov: Знаете ли, че това е един от моите постижения, че мога да се държа, да речем, десет минути, без да дава чужденец. Те се чувстват присъствието на друг език, но те я определят по следния начин: ". Вие вероятно сте от север" - ако той самият северняк, казва той - "вие вероятно сте от юг", и ако той южняк, казва той Това е нещо неуловимо присъства. Е, тогава, разбира се, започна да се увери, че каквито и да било грешки - и тогава се раздал.
Игор Pomerantcev: Професионално помага, че говорите почти без акцент на италиански език?
Алексей Bukalov: Професионално аз наистина се намесва, защото, когато италианците поканени български журналист по телевизията, по радиото, те искат тя да бъде чужденец да бъде изслушан му акцент, езикови трудности. Ето защо, тя не позволява на моята комуникация с медиите, най-малко, по радиото и телевизията.