Устни преводи и неговите функции

Нашите изделия от преводи в света!

Устни преводи и неговите функции
Устни преводи е цялостно или частично прехвърляне на чувство на нечии твърдения. Като правило, фразата се произнася по един и същ език, и се предава на другия, но при запазване на всички граматиката и други правила на българския език. Има два вида на консекутивен превод. симултанен и консекутивен.

Последователен превод - превод на думи или фрази малки. точкуване Неговата среща само след презентациите. Симултанен превод в същото време с произношението на изказването.

Чрез тълкуване, като правило, включва превод на носителя на информация или редовен бележника (книга). Последователен превод обикновено се крие във факта, че говорителят след звук изказване пауза. Това се прави така, че преводачът може да превежда от публиката каза. Този вид превод се използва почти винаги за всякакви събития, които имат малък брой участници.

Устни преводи може да се изисква в следните случаи:

- официални преговори по международно ниво

- превод на речи, презентации на различни изложби, събития, конференции

- провеждане на важни тематични срещи и събития

- монтаж на оборудване. Често, когато капитанът не говори вашия език, и по тази причина е необходимо да се използват преводачи

- превежда информацията от документите или носители на информация

- извършване на различни видове екскурзии

- участие в съдебни заседания

Това, което отличава консекутивен превод на писменото?

- целта на консекутивен превод е пълен трансфер на диалога;

Всички лексикални особености в този случай, нямат абсолютно нищо ценно.

- с консекутивен превод преводачът има право да избира какво точно се превежда. Това означава, че ако ти кажа фразата съдържа думите, които нямат специално значение, преводачът може просто да не се превежда. Но е важно да се смисъла на цялата фраза не е напълно загуби своята значимост;

- с консекутивен превод да се каже, което трябва бързо. Преводачи нямат време да мислят или казват да намери точните думи.

Ето защо е много важно за хората, занимаващи се с превод имаше добра лексика и може би филологически образование.