Top Gear и преводни затруднения

Всички въздействие средата на работната седмица, господа!
Както вероятно знаете, наскоро започнах следващия сезон шоуто Top Gear, а аз традиционно участва в превода студио аматьорски Jetvis Studio. Ако това - мога да проклина и рита в първите 30 минути на серията)).

1. Перфектен убиец Думата. Ако риск манталитет на другите, е възможно да се преведе тази концепция буквално като "производител на вдовици", "vdovodel", "ovdovitel" - какви опции аз просто никога не е срещал. В крайна сметка като цяло става ясно. Или не? На първо място, от речници, можете да видите, че в Перфектния убиец минната индустрия може да означава "чук". Интересно е, нали? На второ място, тук играе голяма роля разлика "картини на света." С други думи, в съзнанието на човек, на който говори английски е словото, има много по-широк смисъл, отколкото в съзнанието на българина. "Uidou - машина" често се споменава като сложен механизъм, който е или се дължи на тяхното предназначение, било заради ненадеждността на дизайна е потенциална опасност за хората в района. Освен това, се запознах с един много интересен вариант: Чух, че думата дървосекачи наречените тежки клон на дървото, което е напукан и може да рухне всеки момент на земята и някой да формулирам. Тук има интересна дума.

2. Колелото натъпкан с това, за щастие, всичко е ясно. Аз просто искам да се отбележи, че използването на такава обувка традиционно британски hillclimbing. За Пайкс Пийк няма да лъжа, но в Shelsli Uolsh стана неразделна част. Между другото, за справка: да се повиши конкуренцията в хълма Shelsli Уолш бяха организирани през 1905 г. и е най-старата в този вид състезания.

И да има малко бягство от робия ми драсканици, погледнете раса състезания Predator V10 в Shelsli Уолш. Кой ще види обувката - този, направил)!

Гледани? Отпочинали? След това в последния ден.

3. Хей, Уейн! Помниш ли, когато Джеймс Мей се присмива на Хамънд отлетял в канавката? На първо място, той споменава Dzhona Konstebla, английската пейзажист от 18-19 век. Име на картината "Хей, Уейн!" - директна препратка към едноименния анимационен филм на английски отново художника Бил Скот. Погледни го, и всичко ще бъде непосредствено очевидни)

Може би това трябва да спре, а след това започнах да се интересувам от нещо. Това е приблизително zamorochkami белязан с) Something британския Top Gear Забелязвам, че някои не го направят, така че аз ще се радвам да обсъдим възможности за прехвърляне на някои някои трудни моменти, и на критика, разбира се, добре дошли!)

Благодаря ви за вниманието!

3 години Тагове: превод, най-високата предавка