Техники за създаване на контекстуални замени превеждам - научна библиотека
Методи за създаване на контекстуални замествания в превод.
Когато е налице смяна на лексикални замени някои специфични думи или фрази на езика източник думи или фрази на целевия език, които не са им лексикалните съответствия, т.е. да има друга лексикалното значение, а не думи на изходния език.
контекст функции могат да бъдат принудени да се откажат от преводача в превода от използването на още един вариант на съответствието, да не говорим за равностоен съответствието.
В такъв sluchde изглежда за превод подходящ само за този конкретен случай. Този превод се нарича контекстно замяна.
Контекстно заместване на символи е изцяло зависима от индивидуалните особености на контекста, както и на преводача е необходимо всеки път да се търси специална пътека за трансфер. Това изисква творчески решения, в повечето такива случаи преводачът може да се ръководят единствено от
Преводачески общи принципи. Въпреки това, съществуват редица техники за превод, използвани главно за създаване на контекстуални заместители. Има шест от тези техники:
3) получаване antonymous превод;
5) получаване семантична развитие;
6) последователен прием преосмисляне.
Конкретизация представлява подмяна първичен език думи с по-широк смисъл на думата на друг език, с по-тесен стойност.
На английски език, много думи с общ широк смисъл, че преводът е винаги в един или друг начин са присвоени: насилие, народ,
елемент, усилия недостатъчност, съоръжения; хайде, давай, да има, оставете, и така нататък. г.
на български език, като използването на думи с общ широк смисъл
изключително рядко. Ето защо, в превода на думите, използвани със специфично значение. дойде глагол, например, е преведен на различни контексти по различни начини: хайде, хайде, хайде, хайде,
.. идват и си отиват, и т.н. глаголът преведени думи: давай, давай, давай,
лети, давай, давай, давай, и така prhodil. д. глагол отпуск
преведени по различни начини: да напусне, отпуск, отпуск, отпуска,
лети и муха т. г.
Трябва изрично да се уточнят ролята на контекста, в превод desemantised
думи, т.е. думи, които са натрупали много широк, неясна стойност, тъй като те се използват в най-различни комбинации лексикални (нещо, точка, въпрос, случай и др. п.).
Примерите за думата нещо е ясно, че тази дума в различни контексти
в превод е уточнено всеки път.
1. "Ти горкия нещо", каза тя. (Горкото)
2. Тя означава много за нея да има свеж, доста млад нещо
като Мери около къщата. (Същество)
3. Искам да гледам в нещо сам. (Дело)
4. Нещата изглеждат обещаващи. (Позиция)
5. Как са нещата? (Success)
Обобщаване - заместител на думата, която е с по-тесен смисъл, думата
с по-широк стойност. Това рецепция се намира точно срещу рецепцията
Някои 40000 опечалени от всички краища на САЩ
в паметта на Мартин Лутер Кинг, свален в
град миналия четвъртък.
Когато превода това предложение е малко вероятно да бъде подходящо да се каже:
е бил прострелян в града. Снимайте глагол е "да убие
което трябва да се замени с огнестрелно оръжие. "преводачи от
средства за приемане на обобщение: заклано в този град. измиране на глагол
по-широк смисъл, в сравнение фотосесия.
Друг пример:
Това беше схванат тегли, но тяхната умора падна от
тях, тъй като те се сви от ниска към снега, пищи
с желание и радост, тъй като те се борят нагоре
до последната частица усилие в телата им.
Издърпайте шейната нагоре по стръмния бряг не беше лесно, но
Куче забравиха за умора и rasplastyvayas
в снега с нетърпение и радост писък на
последно усилие се качи.
Фразата последната унция усилия в телата им вече значение,
от Руската линия на последните сили.
много типични употреба цифри за английски език,
както и посочване на конкретните мерки и теглилки за подобряване на описанието на спецификация.
в превода на български език на мерките за опазване на дължина и тегло - инча и унции - yavlya-
лос до педантизъм и би нарушило стилистични норми на българския език.
Ето защо, превода и в тези случаи трябва да използвате рецепция
Забележка antonymous превод
Essence antonymous Час Преводът е на преводача
замества категорична дизайна на отрицателно или обратно,
снабдена със съответен подмяна на лексикалните единици на оригиналния език на своя антоним на целевия език.
Ако искате да пресече пътното платно не забравяйте да погледнете
на светофари first.Esli искат да пресече
улица, не забравяйте да погледнете първия светофар.
под формата на положителни изречения преведените отрицателен, като
на български език глагол да се помни, че не е комбинирано с инфинитив. превеждам
като фразата не може да бъде без антоним за стилистични причини:
. "Не забравяйте, че за да гледам на светофарите." правила Stilistscheskie
Български език не позволява такова непохватни, чужденец дизайн.
Аз не го вярвам, докато не го видях със собствените си очи.
Вярвам го само когато го видях със собствените си очи.
Отрицателно в предложението форма, докато съюз е преведена утвърдително. Разбира се, това може да превежда глагол в отрицателна форма: "Аз не го вярвам до тогава, докато не го видя през очите на sobstenno" .Въпреки това, този вариант е по-тромава.
Той е дреболия развълнуван - но това не е необичайно с
него. Той беше малко развълнуван, но почти винаги е така.
Тук имаме литотес (положително изявление в отрицателна форма). Литотес много raspostranen на английски език се дължи на големия брой негативни представки. Не винаги може да бъде буквален превод, както на българския идентични по звук, а не отричането на отрицателната представка не-.
Думи с префикс не- рядко комбиниран на български език с отрицателна частица не заради тази комбинация от дисхармония.
метод обезщетение се прилага в случаите, когато дадена езикова явление не само по себе си може да се прехвърля на целевия език. В този случай, за да се компенсира загубата, която възниква, защото една или друга единица на изходния език остава непреведен адекватно преводач предава същата информация по друг начин, а не непременно на същото място в текста, че в оригинала.
Компенсацията се използва много често, където трябва да премине чисто езикови черти на оригинала (диалект, индивидуалните особености на речта, неправилни езикови форми, игра на думи, игра на думи, а
м. р.), които не винаги имат пряко кореспонденция на целевия език.
и граматичен м. ж., в съответствие с замърсяване руската реч).
Получаването на обезщетение е показателно, че това ясно илюстрира една от разпоредбите на теорията на превода - не е адекватно преведени някои елементи на текста, както и целия текст като цяло. С други думи, има непреводима специално, но непреводима дума.
"Този човек Swineburne", започна той, опитвайки се да сложи своя план
в изпълнение и постановяване на "Аз" дълго.
"Това. Суинбърн", той -Започнете чрез извършване на плана си, но
по този начин да не направи грешка в произношението.
Различни dolglta различен гласна транслитерация предава
Прием семантично развитие
Семантичната развитие в превода е, че превръщането на думата или фразата, стойността на което е логично развитие на стойността на прехвърлените единици.
Трябва да се има предвид, че семантично развитие не винаги се отнася до един отделен дума, но най-малкото да се фразата или семантична група.
Най-често срещаният смисъла на тези думи и фрази в оригинал или в превод, са свързани с причинно-следствените връзки.
И той каза с раздразнение, че Джун не е докоснал виното.
Преведено намери контекстно заместване с помощта на рецепция семантично развитие. Преводач замества причината и последствията от него за вземане на основание, че буквален превод на "оставени чаша, пълна с вино" не е приемливо за стилистично soobrazheniyam.Bokal остана пълен, тъй като юни не докосна виното.
Прием холистичен преосмисляне.
Когато превода на фразата, което означава, група или оферти не е възможно да се отклони от лексикалните съответствия или контекстуални значения на отделни думи, но е необходимо да се разбере смисъла на цялата преведена цялото и да го изразя с руски думи, понякога много отдалечени от думите на сценария, ние се прибегне до приемането на цялостен преосмисляне.
Най-широкото използване на тази техника е преводът на фразеологията, което отразява спецификата на английски език се говори на живите.
Например, помагате на себе си, моля, говори английски, а ние се превежда: помагате на себе си, и не си помогнат сами.
Англичаните казват, взаимното възхищение общество, когато искат да се каже за някой, който възхвалява друг, само защото той възхвалява ego.Eto изразихме улов фраза кукувица хвали петел.
Британският Прав ти път! като емоционален възглас, разбира се, това не е просто "щастливи освобождение" и ще бъде заменен от руски идиом "Прав ти път!"
В последователен прием преосмисляне може да различи два етапа. На първо място, значението на израза английски Изяснено е чрез тълкуване, описателна, а след това чрез намиране на българската форма мача.