Субтитри »субтитри - персонализирате субтитрите под филма, с помощта на Subtitle Workshop
Различни изпълнения на синхронизиране на субтитри, използвайки Subtitle Workshop програма.
Първо, нека да поговорим малко за това, защо превод изисква корекция. Това превод, защото както е разгледано по-долу ще се прилага не само за субтитрите, но и прехвърля на mp3. Ако не мога да чакам да се опита да коригира субтитрите, просто кликнете върху една от тези връзки към края на това ръководство.
На второ място. дори ако филмът има само една версия на скрийнсейвър, който предхожда филма, различни компании, които произвеждат DVD, също могат да се различават! Често срещана практика при дестилация на филма DivX е "прекъсване" на екрана, тъй като тя заема ценно пространство. Резултатът е по различно време от началото на филма - от няколко минути (в "нешлифован" версия), само за няколко секунди ( "подстригва").
Четвърто. Отново, когато кодиране на DivX филми често се нарязва на две или три части, така че можете да запишете на CD. Бих искал да записвате филм с добро качество и половина или два гигабайта в "sidishku" не е меся. Поради това, филмът се нарязва на парчета. Превод също се нарязва на желания брой парчета. След това, след известно време, той се превежда на друг човек. Той се опитва да се вмести в свободното двойна превода на двете си дискове. Ни най-малко от него. Не е подходящ. Оказва се, че филмът се нарязва на парчета на различни места. Понякога трябва доста пот, преди да може да се побере всичко правилно.
1: 1 Персонализирани единични заглавия дискови по един диск филм
Проблем 1: Застреляйте началния час на субтитрите
Най-често срещаният проблем при монтирането на "едно към едно" - за да свалят начален час на дисплея субтитрите на. Когато стартирате заглавия на филми излизат със същата скорост, с филма, но има и по-рано или по-късно от прочетен текст. Понякога време свален за няколко секунди, понякога - в продължение на няколко минути. За да синхронизирате тези заглавия се нуждаят от доста малко.
Изтегляне на субтитри в Subtitle Workshop. Натиснете Ctrl + A. , за да изберете всички субтитри, а след това ключове Ctrl + Z. Тази клавишна комбинация ще постави началото на първия Подзаглавието на нула, което ще ни спаси от бъркотията в бъдеще.
Проблем 2: свален начален час и скоростта на кадрите
Друг често срещан проблем при монтажа "едно към едно" - за да свалят неизвестен стойност или FPS (кадъра в секунда). Когато започнете филм кредити са с различна скорост от филма, в началото на заглавието може или не може да съвпада с текста във филма. Синхронизация на тези заглавия малко по-сложно, отколкото в предишния случай, но е възможно.
1: 2. Персонализирани единични заглавия дискови по филма на два диска
Самото начало, които отговарят на единични заглавия дискови да trohdiskovomu филм може да се направи по същия начин - просто трябва малко повече време. При монтажа на еднократна дискови дялове в двойна филма могат да получат някои от проблемите, които са описани в Раздел 1: 1.
Вариант 1: Създаване на филм от файл
Poscholkayte на плъзгача в долната част на прозореца, за да се провери, че парчетата са свързани в правилната последователност. Ако всичко е наред, с изключение на работата си с помощта на File / Save AVI. , Това ще отнеме известно време, така че можете да отидете да се пие чай.
Вариант 2: Намерете правилното място в средата на филма
Освен ако не монтира в началото на заглавия на филми, като натиснете Ctrl + S. След това натиснете клавишите Ctrl + T. или изберете от менюто Tools- / Cut субтитри (Tools / Сплит субтитри).
Намерете в български субтитри място, което слага край на първия диск на филма. Например, първият диск завършва с текстови субтитри с номера 725, последван от петнадесет минути на музика и паузи филма.
Маркирайте субтитрите 725 в списъка с мишката и натиснете Ctrl + T ключовете. Се прозорец, в който можете да произвеждате рязане на субтитрите. Направете го така, че е инсталиран на избрания субтитрите (избран елемент) и отстранява от кърлежи изчисли времето (Преизчисляване стойности за време).
Извършване и ще получите два файла със субтитрите - за първия и втория диск. Ако филмът се реже с повече от две парчета, извършват дейността си на втория файл, като търсите субтитрите, необходими за втория и следващите дискове.
Трябва да получите възможно най-много субтитрите като диск с филм. Сега, всяка част от субтитрите може да се персонализира на съответните процеси на изображения, описани в раздел 1.
2: 1. Индивидуално двойни дискови дялове по един диск филм
Първо, трябва да се съчетаят субтитрите в един файл, а след това ще се коригира времето си към филма. Натиснете Ctrl + J или изберете от менюто Tools- / Обединяване на субтитри (Tools / Присъединете субтитри).
В прозореца, който се появява ще списъка, който искате да добавите файловете, които искаме да се комбинират. Преди да завърши сливането, се уверете, че има кърлежи преизчисляване на динамични (Преизчисляване стойности) и го свали след обединението и опазване на (Load файл след като се присъедини и запазване).
Следвайте асоциацията, и програмата ще ви пита за име на файла. Тогава Съединените субтитрите ще бъдат автоматично заредени в програмата. Тя вече е угодно. )
Гвоздеят щракнете на субтитрите, който е последният в първия файла със субтитрите (което ние сборен). Намерете местоположението филм, в който се появява в текста на избрания субтитрите. Натиснете Ctrl + 2 ключа. или бутона за втори sinhrotochku Марк (Марк последно точка на синхронизация).
След като това бъде направено, ще видите малък прозорец, в който програмата иска потвърждение на операцията.
2: 2. Персонализирани двойни дискови дялове по филма на два диска
1. Свързване титри: (Ctrl + J)
2. субтитри свързани в правилната времето в точката на свързване, като се започне от възел до края (Ctrl + D)
3. повторното пробие надписите: (Ctrl + T) (изберете "в края на видеоклипове")
4. ни изпратите своята версия :)
Свали / качване на файла: download.php ИД = swmirror = 1?
Размер на файла: 1040KB, изтеглен 6303 пъти
Но има и такива voprosets. Предлага се, така да се каже, заготовки на файла със субтитрите с нула време, но с готовия текст, т.е. в тази форма:
1
00: 00: 00,000 -> 00: 00: 00,000
Братя Карамазови
Субтитри на английски език от Дъглас Вилете
2
00: 00: 00,000 -> 00: 00: 00,000
Кажи ми къде мога да намеря отец Зосима?
3
00: 00: 00,000 -> 00: 00: 00,000
Игуменът се занимава сега.
Той никога не напуска обителта.
4
00: 00: 00,000 -> 00: 00: 00,000
Това е около 4 до 5 сто крачки
по този начин. Ела. Аз ще ти покажа.
5
00: 00: 00,000 -> 00: 00: 00,000
Аз го оценявам.
1
00: 00: 18,000 -> 00: 00: 22,000
Братя Карамазови
Субтитри на английски език от Дъглас Вилете
2
00: 04: 21,600 -> 00: 04: 25,600
Кажи ми къде мога да намеря отец Зосима?
3
00: 04: 25,000 -> 00: 04: 29,000
Игуменът се занимава сега.
Той никога не напуска обителта.
4
00: 04: 31,200 -> 00: 04: 35,600
Това е около 4 до 5 сто крачки
по този начин. Ела. Аз ще ти покажа.
5
00: 04: 36,800 -> 00: 04: 38,800
Аз го оценявам.
Може би за този случай е налице някаква програма. объркан:
Да, има, той се е ползвал. На нашия сайт в секция от заглавието трябва да се основава, но аз не си спомням името.
О, истината е, че нали? Spasibki! Разбира се, аз се опитвам да се намери, но е възможно по някакъв начин поне да посочи азимут. намигване: Поне имам това наистина помогна. намигване: И тогава там е списъкът е твърде голям, и обяснителни бележки към не много програми поглезете подробности. В допълнение, това е малко вероятно, че този въпрос ще бъде отразено в кратко с коментар. И инсталирана на компютъра, за да се провери всичко - това е Overkill. объркан :: намигване:
Spasibki просто ogromadnye. Изтичах да учат с тях материали. biglaugh: Всичко най-хубаво, здраве и щастие в личния си живот. biglaugh. намигване: Благодаря ви.
За съжаление, аз чайник в този случай като всички Оказва се, но това е само днес имах един малък проблем
Всички субтитри на английски и превод ми се сбъдна вчера оставих слот превод е празен и си помислих, че утре той все пак като че ще преведе и вчера беше добре, но сега, когато се включих оригинал и превод, превод ми е адаптирана към празното гнездо и сега превод на английски SABAM продължи слот 1 по-горе, аз не знам какво да правя. Има ли някакъв начин друг всичко, за да слезе на 16 и 17, на диалог, например? GS
Доста проста: отваряне на превода в notpade, ръчно добавяне на низа, така че низът е имало време, когато трябва да се спаси.
След превода "изравни".
1
00: 00: 20,000 -> 00: 00: 24,400
линия 1
2
00: 00: 24,600 -> 00: 00: 27,800
линия 2
Общо: 7: 7