Subtitle превод Black Mesa

Те казват: Скъпи приятели, колеги, другари и всички всички всички, които не са безразлични. Една година мина от въплъщението на нашите любими игри. Да, много същи.

В чест на това, без съмнение, една паметна дата, ние ви донесе официалния превод на този шедьовър на майка ни, на велик и силен език. Той първоначално е бил планиран, че той ще бъде освободен в мода версии за Steam, но те почитат разработчиците Valve време и не бързат. Ето защо, след като изчака шест месеца, ние решихме да действа независимо.

Може би някой от вас ще кажат: "Да, какво е това? Там много месеци на уеб разходки превод, то е добро, и актьорска игра върху него се прави. " Да, има, не отричам. Но, тъй като в много колективни трансфери, по-голямата част от репликите в него не се адаптира, които не са свързани, в много изкривено чувство погрешно направена адаптация на английски на български. И ако сте доволни от него - дясно. Това го направихме, ние решихме да се преведат на легенда modostroeniya на правилното ниво и, да се надяваме.

Работи по превода: Валентин «Red_Man» Тимофеев, Никита С. «Брандън Хийт» Khromov, Игор «Igoreso» Береснев, Филип «sorseg» Samoilov Андрей «Shiz0» Sukharev, Олег «Razdor» Polschikov, Владислав «Просто Игор» Loktionov «акушер», «ctrl_c», «DrAkcel».

Брандън Хийт: - задавате този въпрос за тези, които "превежда" на тези субтитри. Те дори да ги тестват, доколкото мога да съдя от делириума на място, което е написано там. Направихме около 17 пълни опитни маршрути, след 17-ти, аз не броим)))

Турският Анонимен: Точно така, никой от разработчиците не подписал, че този "глас" е длъжностно лице, и заредени с играта. GameSVoiCE всички измислена.


Освен това, те се отпишете, че допълнителен официален ozvuchek ще има всичко "официалната" ограничен превод на субтитри.


И защо е необходимо? Тези, които трябва високо качество на превода, няма да се люлее с notabenoida. Вътре информирани за новата tesktovye превода, други уеб сайтове, ще вземат и замени на връзките с notabenoida нов превод. Толкова е просто.

регент: Гейтс следващата седмица искам да направя 3 приложения


1. Нашата Big Picture - Сега ashche Big Picture!
2. Нашата конзола - всички конзоли конзолата!
3. Linux и Mac нас - и след това не сме загубили!
Останете на линия!

Турският Анонимен: А защо е необходимо? Тези, които трябва високо качество на превода, няма да се люлее с notabenoida. Вътре информирани за новата tesktovye превода, други уеб сайтове, ще вземат и замени на връзките с notabenoida нов превод. Толкова е просто.


Очевидно е, че след превода на високо качество е колкото е възможно навсякъде и максимален обхват от играчите потъна. Някой няма да се стреми да notabenoide, някой ще (по навик), някой просто вкара в Google "Black Mesa субтитри" и една от първите връзки (6 в момента) ще бъде най-notabenoid.


- Направихме толкова много усилия и време да се сложи това на някого, само за да дам моя работа?
За по-голямата част от фрази струва много аргументи защо преведени по този начин и няма друг начин. Минете тази кавга с вярванията на други хора? Те направиха така, както направи тяхно право и не е наша работа. Това е като като че ли "Бък" Точно преди излизането на локализация даде Своя превод notabenoidu. Да, те го правят за заплащане, а не за идеята, но работата е работа. Принципът е принципът.

Е, това е вярно, то се наблюдава:

Турският Анонимен: А защо е необходимо? Тези, които трябва високо качество на превода, няма да се люлее с notabenoida. Вътре информирани за новата tesktovye превода, други уеб сайтове, ще вземат и замени на връзките с notabenoida нов превод. Толкова е просто.

NecroS666: Превод превъзходно. Сам в късата игра погледна във всеки ъгъл, слушах всичко чрез "ключалката".


- здраве, както и за тези, които правят

Брандън Хийт: ние направихме това за толкова много време и усилия, за да постави в някой просто да се даде работата си за по-голямата част от фрази струва много аргументи защо преведени по този начин, а не по друг начин ?. Минете тази кавга с вярванията на други хора? Те направиха така, както направи тяхно право и не е наша работа. Това е като като че ли "Бък" Точно преди излизането на локализация даде Своя превод notabenoidu. Да, те го правят за заплащане, а не за идеята, но работата е работа. Принципът е принципът.

Какъв е проблемът? Изчезна някъде желание за "безвъзмездно сътрудничество в полза на мода"?


Е, ако ви постави въпроса по този начин, тогава ние ще го обсъдим.
Мислех, че някои от първото си мнение, че можете да ни съветва да отиде в отбора и да се пренапише превода им. Аз съм на него и отговори, че даде на суровините друг отбор - глупост.
Гледната точка е ясна и приета за разглеждане.

Рептилии: наречени "Студио" GamesVoice "запис професионалисти" е, съжалявам, moveton'c.

Сайт измислена, разработен и поддържан в сегашния си вид Юрий Tsukanov.

И вие ми помагат.