Статия - Credentials нотариус преводач

Така например, на документите, потвърждаващи факта на език, могат да бъдат:

  • Диплома за висше образование по филология на съответния език на специализация,
  • диплома български гражданин на чужда институция на висшето образование с преподаване на чужд език,
  • диплома гражданите (предмет) на чужда държава-високи образователни институции в България с правото на преподаване на руски,
  • удостоверение от работодателя, че лицето работи като преводач,
  • удостоверение за професионална преводач развитие преведена курсовете за преминаване
  • Референтен официален държавен орган или институция, включително и на органа или агенцията на чужда държава, за да се потвърди квалификацията преводач, друг еквивалентен документ.

Въпреки че сред нотариуси се смята, че трансфери могат да се извършват само квалифицирани филолози експерти.

Това може да е ситуация, която трябва да преведете документ от английски на френски, нотариусът е длъжен да предложи превод на документ, на езика на производството (български), а след това на българина до желания език. В същото време, извършени две отделни нотариални действия през втората документите по делото, за да бъдат преведени ще бъде нотариално заверен превод на български език.

Не трябва да забравяме, че преводачът обясни на изискванията на действащото законодателство за опазване на поверителна информация, която е станала известна на него, докато привеждане на нотариални актове, отговорност за съзнателно неправилно превод и умишлено въвеждане в заблуждение на потребителите, услугите на преводач.

Преводачите са професионално ангажирани в превода на документите. както и на предприемачи и безплатно, нотариус се вписват в специален регистрационен книги преводачи. Книгата е написана:

- преводач данни Настройка: име, място на регистрация по местоживеене, паспортни данни;

- детайли на документите, на които нотариуса проверени действителност времето, съответстващ език (S);

- списък на езици, които са собственост на преводача.

Сертифициране на текст показанията на автентичността на подписа на преводача е поставен от нотариуса, след като подписа на преводача. Листовете на оригиналния документ и превода са пришити от нотариуса, номерирани и запечатани от нотариуса. Превод настаняване директно на страниците на оригиналния документ не е позволено.

Превод на паспорт се прави и се подписва от преводача на отделен лист, без да го прикрепите към оригинала.

Когато свидетели на автентичността на подписа на преводача в документ, в превод от езика, който е собственост на нотариус, нотариусът по искане на лицето, което кандидатства за дейности по нотариални, може едновременно да се посочи точно копие на документа по правилата на свидетелството за вярност копия. В този случай, в текста на документа и всички негови подробности са изложени в оригиналния език в лявата част на страницата, от дясната страна на хартията възпроизведен превод, преводач, надпис и подпис поставя в средата, след представяне на копие от оригиналния текст и текста на превода. Свидетелство на вярност копие от документа,

изложено на език, не е известна на нотариуса, е неприемливо.

Ако човек, който е кандидатствал за нотариус не желае да превод, извършен от преводач, е бил прикрепен към оригиналния документ (например, към документа за образование или удостоверение за Office гражданския регистър), и свидетелството за вярност копия на нотариус не е възможно (поради незнание на езика), нотариално може да препоръча да се прилага за нотариус, добре езика на документа, и при липса на нотариуса в региона - на нотариуса или консула на държавата, в която този език е официален.