Спор за титли

Спор за титли

На Азия карта показва Бирма, известен още като Мианмар, чиито преименуване продължава да доведе до конфликти.

"Правилното произношение на името на страната от чужденци е от съществено значение за отделните азиатски владетели. Въпреки това, не всички настояват за това правило.

Вестник "Ню Йорк Таймс", казва феноменът на небрежност по отношение на желанията на тези страни. В това издание дава пример с една реч на американския президент Барака Obamy.

(Мианмар (myamma) - самостоятелно бирмански, принадлежащ на името на бившия страната език семейство китайско-тибетски Бирма е една от промените в произношението на думата "myamma" - .. "Ват" Настоящите военни управници на Мианмар (Бирма) се счита за неприемлив, тъй като името на своя капитал и PlaceName Рангун, който влезе в употреба се смята, че с лека ръка на британците в колониалните времена. Това е името, те считат само нарушаването на родния бирмански топоним Янгон (букви. "Край на омразата"). властите в Мианмар (Бирма) са критикувани за ти преименуване, предприети през последните 20 години, и двамата нелегитимни и не се вземат предвид становищата на националните малцинства в страната. Това е възможно, че след падането на военния режим, страната ще се върне към предишното си име, Бирма. Прибл. Portalostranah. RU)

Спорът над злоупотребата с имена на държави в Азия не престават, пише вестникът.

Предпочитание не е в полза на правилното име се вижда тук като политически мотивирани действия или като колониална реликва.

Но в действителност, това не е така, защото на идеологически причини, какъвто е случаят с Ленинград вместо София.

Произношението на името на Обама в китайската трябва да варира в зависимост от диалектите: в един случай, името на това ще звучи като Au-ба-ма, а другата - U-ба-MA, пише вестникът.

Както и да е алтернатива произношението на китайски йероглифи, използвани за да напишете първата сричка промени на името на президента на САЩ, в зависимост от това дали писмото се чете мандарин или кантонски.

(Beydzhin леко изкривена от Beytszin - така че в Китай е официално обявен своя капитал, според северната произношението, приета в Китай в продължение на официално наречен "Putonghua" (или както я наричат, мандарин, или диалект Пекин) Английска версия Beydzhin приет. след 1949 г., така че много по-близо до реалността, съвременен език китайски, отколкото на българския вариант произношението - Пекин, която датира от класически китайски вариант, се използва в страната, за да се разпространи в северните диалекти Кийт. на Ai комунисти дойде на власт постоянно призова англоговорящия общност в света, за да се обадя на капитала е Beydzhin, измествайки също друго име за Пекин Beiping (буквално Северна тихо.), се използва 1928-1949 - защото Пекин не е бил в тези години, столицата и е преименуван . републиканските власти (след Пекин, или сега Beytszin -. буквално "северната столица"). комунистите се върнаха капитал статут, както и старото име на Пекин официално залегнало произношение Beytszin. Български език, заедно с някои други, тази северна произношение на класическите имена не са спазени, тъй като не е взела временно име Beiping. Учудващо е, че китайските власти не изразяват негодувание, защото на този консерватизъм. Прибл. Portalostranah. RU).

Объркване възниква, когато се опитва да произнася имената на местата, през английски.

По-специално, объркване възниква поради несъответствието между латинизираната различните форми на китайски диалекти, подчертава "Ню Йорк Таймс".

Китайските лидери са изключително възмутени, ако Барак Обама нарече столицата на страната в Пекин, не Beydzhinom. Beydzhin - е официалното име на града, който се използва в продължение на няколко десетилетия.

Въпреки това, президентът на САЩ да се изненадам, ако той е бил длъжен да се обади Хонконг Хонконг.

Но защо е едно име е приемливо, а другият - не?

Френски казва сбогом на използването на името "Пекин". Но от тези, които говорят на английски език, с изключение на Хонконг, се очаква, че те ще използват латинизираната формата на имена на населени места, официално приписвани на Пекин.

Китай в същото време примири с факта, че чужденците използват името "Китай" (Китай), която датира от династията, управлявала страната преди повече от две хиляди години не името "Chzhungo". Така че, какъв е проблемът с "Пекин"?

(В случай на името на Китай, както и с Китай, в българския език укрепен най-старата версия на името. Името на Китай в българския език е старото име на Китай в европейските езици от племето Khitan, управлявал в северната част на Китай почти от зората на времето. По-късно европейски езици еволюирали китайски име (в различни варианти) с Cathay в Китай (от името на китайския императорски Цин династия). Но това не е в един европейски език на Китай не се обади той е дошъл от древността до наши дни endoethnonym Chzhungo (Среща от кит йероглиф "чун" - .. средата на този характер прилича на мишена със стрела в сърцето, а името на държавата е медиана (централно) състояние китайците още от древни времена се смята за център на своята империя световната Portalostranah.ru Note) ....

Повечето от текстовете на английски, португалски, френски и други традиционни китайски версии на имена, получени от Кантонски, защото европейците за по-голямата част това е най-вече в контакт с южната част на Китай.

Ако Китай иска по-голяма точност фонетичен, това е моментът, когато той трябва незабавно да спрем да говорим за Meigu Каунти, Yinguo и Fago за именуване съответно, Америка, Великобритания и Франция, пише вестникът.

Корейци могат да са свикнали с факта, че повечето чужденци са наречени така, защото терминът "Корея" дължи раждането си на династията, управлявала страната преди хиляда години.

Невеж чужденец може да обърка капитализъм с комунистически Ханкук Чосон. Въпреки че и двете страни имат исторически правилното име: Hankook (или Hanguk) се използва по-често в южната и Chosun (или Chosun) - на север.

Hanguk - част от самостоятелно наименование, взети Южна Корея. От името на една от управляващите династии в древни времена - Хан. Hanguk - букви. "Състояние на Хан". Корейски Република Корея произнесе Таха minguk. Често се използва съкратена версия на тези две думи - Hanguk. Прибл. Portalostranah.ru).

Терминът "Тибет", произходът на които още не е ясно и че може да са били взети назаем от арабски или английски език тюркски езици, е коренно различна от името, което се нарича своята страна коренните жители на региона - BD.

Същото важи и за автохтонното (тюркски уйгурски население бележка. Portlostranah.ru) население на Синцзян ( "Нова Земя" на китайски) (т.нар Синцзян Китай Забележка. Portlostranah.ru), който може да се даде предимство на, че неговата страна няма да съществува като най-новата част на Китай, но като част от Великата Туркестан. Източен Туркестан - така каза на Запад това означава азиатския регион.

По отношение на Бирма, ако нейните военни управници искат да "Мианмар" бе официално романизирано форма на името на страната си, че е техен прерогатив. Но ако англоговорящи хора и други чужденци (включително тайландски съседи) предпочитат да използват собствените си имена, защо да не им позволи да го направят?

Може би за смяна на режима ще доведе до промяна в отношението, като в Камбоджа? Веднага след като Червените кхмери измори, страната престана да изложат своите искания, за да го наричат ​​на английски Кампучия.

Има много реални политически проблеми, свързани с тези имена, така че би било по-добре да се избегнат тези безсмислени кавги и караници за тяхната превод или романизация. Няма значение дали е произношението на "Пекин" на английски, или - ". Ню Йорк Таймс" "Обама", облечени в китайски йероглифи, заключава

Kenzhaliyev Esbergen отбелязва в статията си, заедно с по-горе разказ на американския вестник "Медиите в Казахстан все още пишат Пекин, Бомбай, а понякога и Бирма, Туркменистан, Киргизстан, и така нататък." Сама по себе си, ние се отбележи, че по този начин, Казахстан стои в ролята на "големия брат", който плаща малко внимание към нуждите на развиващите се страни за "правилния" изписването на имената им, докато казахстанското правителство продължава да е сред страните, които са недоволни от начина, по който прехвърлянето на техния имената на други езици в "големия свят".

Журналистът пише, наред с други неща: "Министерството на правосъдието на Беларус заяви, че на територията на Беларус и България, длъжностните лица и журналистите трябва да използват" единствено правилната форма на името "на страната - Република Беларус или Беларус.

От време на време се ядосваме писма от читатели, които ние трябва да се напише "Киргизстан", вместо "Киргизстан", Алмати, вместо Алмати, Ашхабад и Ашхабад не, и така нататък. Затова решихме да се изясни още веднъж нашата принципна позиция.

(Български) език, разбира се, постепенно се променя и се променя неговите норми, определени речници. Какво е приет днес от повечето говорители като норма, тя може да стане в крайна сметка академичен и езикова норма. Днес, обаче, по-голямата част от превозвачите не говорят български език "Киргизстан" и произнася традиционното - "киргизката". Ето защо, ние ще продължим да се напише "Киргизстан" и "Киргизстан".

Сега за географските имена. Ако населеното място е официално преименуван (например, Ленинград става София, Свердловск - Екатеринбург, а Фрунзе - Бишкек), а след това пишем новата официалното име на града (а понякога, за да стане ясно, в скоби показват, възраст). Ако градът не е бил официално променя, и да се промени неговото писане, което отразява фонетично традицията на новия държавен език - че ние не сме загрижени. Ние можем да - ние имаме право - да се обадите на града или държавата, както се изисква от традицията, съществуващи в българския език.

Ние не пиша Ашхабад и Ташкент. Ние не пиша Beydzhin (Пекин). Пишем Ашхабад, Ташкент и Пекин. Въпреки, че начина, по който тези имена изразени български вероятно доста по-различни от това, което се нарича своя град Ташкент, Ашхабад и Beijingers.

Вместо това, ние позволи англоговорящи репортери наричат ​​нашата Москва Москва и не изискват незабавно преименувани на Москва. Ние не изискваме латвийци незабавно да спрат да наричат ​​"криви" България (Krievija). Италианците, между другото, също ни позволяват да говорят ромски и не роми. Поляците не виждат всяко нарушение на националното си достойнство, че тяхната Warszawa на английски език писмено във Варшава (и прочетете по принцип като [VOSO]), а германците не се нуждаят от поляците да промените името на полската Кьолн - Колония. Целият свят е удобно с факта, че в различни страни на един и същ град може да се нарича по различен начин - и единствените постсъветските държави виждат в съхраняването на традиционните начини на изписване почти опит да подкопае суверенитета си.

Всички тези дискусии - факта на развитието (приемане или отхвърляне) на нови имена казахски казано население ... Но ние (България), за щастие, не е необходимо да се реши въпросът за това как да се запази традиционната прието да пишат и да не нарушава никакви държавни регулации ... Ние ще напиша името на бившата капитала на Казахстан, както се казва, по-голямата част от носители на българския език в България.

Но в нашия английски лента е възможно и Алмати, защото англоговорящите, като цяло, не се интересуват как този град се нарича, те не разполагат с традицията, като казваше: Алмати или Алма Ата. Е, ако те дори предполагам, където се намира този град. Тук можем да припомним, тъй като "Бряг на слоновата кост" изведнъж се превърна в Кот д'Ивоар, защото на властите в страната бяха помолени да не се превежда името на държавата. "

И накрая, този представител на българските медии добавя: "Нямам нужда да се види как се пише името на бившата столица на Казахстан, проява на българския национализъм и незачитане на суверенитета на Казахстан. Това не е политика, това е само на лингвистиката. Да, ние пишем Алма Ата. И вие сте в в Казахстан Алмати запис. И никой не се преподава. "

Този преглед е изготвен Portalostranah.ru основава на две публикации: казахски услуга на американското радио "Радио Свобода, радио Azattyk" и ferghana.ru на информационна агенция

Изготвяне, бележки Portalostranah.ru