Синхронно превод или екстремни дали да започне едновременно бюро превод
Симултанен превод няма да се нарече нещо необикновено и рядко. Добрите преводачи са в голямо търсене, и на пазара получава достойни професионалисти, въпреки че броят им все още не покрива търсенето. Всяка година в България има множество международни форуми и конференции, където преводачи се използват за да спестите време и да се постигне взаимно разбирателство.
Аз трябва да кажа, че най-добрите български преводачи, работещи основно в столицата София. Затова преводачите, които няма да напуснат провинцията, няма голям смисъл да се опитва да овладее тълкуване, тъй като той има вероятност да дойде по-удобно.
Особено, след като е овладял тълкуването, придобити умения, трябва да се поддържа постоянно. Не е достатъчно просто да се работи по определен случай изложба на всеки шест месеца.
В Москва може да намерите добри курсове, където те учат симултанен превод. Но класове започват обикновено е само тогава, когато това е възможно да напишете минимум група от студенти. Учат синхронно и в специализираните езикови училища. Въпреки това, преди обучението е важно да се разбере, че за себе си интерпретация - това не е забавно, но упорита работа, подобен на този вид екстремен превод на господаря, че дори не може всеки много способен преводач.
Преводачите трябва да имат:
- бърза реакция;
- възможността за автоматично генериране грамотно на родния си език и чужд език;
- ясна дикция;
- издръжливост - както морално и физическо;
- способността да се "изключи" ненужни фактори на околната среда;
- способност да се отхвърли маловажни подробности изрече словото, за да общуват ясно да изрази същността на информация без изкривяване;
- способността да слушат и да се контролира по време на работа;
- да има общи познания на основния литературен и техническа лексика на собствения си език и на целевия език.
За да се превърне в симултанен превод ас. първо трябва да се проведе като професионален извън синхронен превод, да се научат да възприемат точно чужда реч по време на изслушването, за да получат чуждите думи и идиоми тази фраза отвъд нивото на домакинство, а не да се поставят един път в застой.
Ако се научите само синхронно да покаже някой какво можете да направите, тогава е по-добре дори да не се започне. Симултанен превод - нещо твърде сериозно. В днешно време, преводачи трябва да притежават, където много теми, и много по-задълбочени умения за общуване, отколкото се изисква в съветската епоха, когато преводачите, наети най-вече в конгрес на партията и на различни конференции, посветени на темата за глобалното единство.
Модерен симултанен преводач трябва да притежава най-малко един повърхностен познания в областта на медицината, банки, финанси, компютърни технологии и така нататък.
В симултанен превод често трябва да "скочи на разстояние бухалката." Започнете синхронен майстор би трябвало да знае силен преводач, който лесно се справя с консекутивен превод, превод на текстове на средна трудност. Едновременно преводач трябва не само да притежават голям запас от лексика в различни области на знанието, но и да говори гладко на чужд език.
От голямо значение за преводачите е психологически фактор. Преводачът често трябва да преодолеят психологическата бариера, а това проучване през жива практика. В "обучение" на условията не се постига.
За всяка работа се вписва едновременно преводач сериозно shtudiruet тематични текстове, научава условия; а рядко се съгласява с темата, която той напълно непознати.
Често по пътя към развитието на интерпретация практикува psevdosinhron: преводачът има пълен писмен превод на всички речи и той трябва само да го прочете, ако е възможно, да не скачам напред на говорещия и не прекалено зад него, така че преводът е бил подобен на синхронните.
Лоялните асистенти могат да станат и напреднали мултимедийни джаджи: слушалките от плейър, диктофон и др. Можете да пуснете някой съгласуван текст и се опитват да го преведе. Запишете своето касетофона, да слушате какво се е случило, работят на буболечките.