Симултанен превод, както е специален вид превод

Ключови думи: симултанен превод, сегмент по сегмент характер превод, консекутивен превод, гласова компресия и прогнозиране в симултанен превод, предимствата и недостатъците на симултанен превод

Симултанен превод като специален преводач дейност. Предимства и недостатъци на симултанен превод Prudnikova Валерия Андреевна руската Държавна социален университет, MoscowBuzuk Лилия Gennadyevna руската Държавна социален университет, Москва

Резюме: Тази статия е посветена на симултанен превод, един от най-сложните дейности на тълкуване. Авторът на статията смята, специалните характеристики на симултанен превод процес, който включва използване на принципите реч компресия и прогнози в симултанен превод, както и анализи на силните и слабите страни на този вид тълкуване дейност.

Ключови думи: симултанен превод, сегментна устни преводи, консекутивен превод, реч компресия и принципи прогнози в симултанен превод, предимствата и недостатъците на симултанен превод

Симултанен превод - този устен превод, извършен по време на изслушването, което преводачът извършва паралелно с гласовото съобщение в изходния език [4, стр. 171]. Този вид трансфер е набира популярност, тъй като процесът на Нюрнберг (1945-1946), който влезе в историята като делото срещу бившите лидери на нацистка Германия. Преди това събитие, в международни срещи, конференции, срещи и употребяван консекутивен превод. В повечето случаи, на работните езици на такива събития са английски и френски език, но тъй като в този процес участват пет страни (СССР, Германия, Франция, САЩ и Великобритания), беше решено да се организира изслушвания на четири езика: английски, френски, руски и немски език. Заявка серийни трансфери бяха изключени, защото там ще Нюрнберг процес се забави за неопределен период от време. Изборът е направен в полза на тълкуване, и тя беше там, в Нюрнберг през 1945 г., два екипа от преводачи за първи път са представени: един - съветско, а другият - на американеца, който адекватно да се справи със задачите. Нюрнберг процес показа очевидни предимства пред синхронен сериен трансфер трансфер по време на работа с многоезичен аудитория.

През годините са участвали активните усилия на международната общност да се присъедини към Китай и Латинска Америка, във връзка с експертите на китайски и испански език. Въпреки факта, че преводачите в ООН против използването на симултанен превод, тъй като 1951 г., този вид превод се е утвърдила не само в Организацията на обединените нации, но също така и в други международни организации. Симултанен превод, който е единственият възможен начин да се гарантира, че формата на международна среща с голям брой участници, които говорят различни езици.

За разлика от сериен трансфер, за симултанен превод изисква специални технически средства, а също и изисква участието на три или четири едновременно преводач, който да притежава тема на събитието на достатъчно високо ниво.

Имоти процес интерпретация се състои от следните [5, стр. 127]:

1) Паралелността говорител и интерпретация на словото. Чернов VG като Komissarov VN излъчват паралелно превод на речта действа като основната характеристика на едновременно преводи, което определя обучение симултанен превод и използването на някои трансформации на транслация в даден превод [2, стр. 54].

2) Силна зависимост от времето и ритъма на речта говорител.

3) естеството на сегмента на трансфер от сегмент. Едновременно преводач, за разлика от последователно интерпретатора, което се превежда целия параграф, се нуждае от информация, когато това стане възможно.

Въз основа на посочените по-горе характеристики, можете да изберете както на плюсовете и минусите на този тип превод.

Плюсове симултанен превод:

  • Симултанен превод, който осигурява постоянна възприемане на речта на говорителя, езиковата бариера изчезва между говорещия и на публиката. Тя позволява на високоговорителя, говорейки на чужд език, задръжте вниманието на публиката, да усетите настроението и неговата реакция;
  • време събитие е намалена наполовина в сравнение с консекутивен превод;
  • Превод може да се направи на няколко езика, до голяма аудитория от слушатели.

Против симултанен превод:

1) за симултанен превод изисква специална езикова и психологическа подготовка на преводач;

2) Огромен психическо натоварване и постоянно внимание се отрази негативно върху цялостното психическо и физическо състояние на интерпретатора. Смята се, че капацитетът за симултанен превод е психо-физиологична аномалия, тъй като един обикновен човек не може едновременно да слушате и да говори [3, стр. 69];

3) необходимостта да се включват най-малко три - четири преводачи са еднакво владеят Темата на събитието. Тази необходимост се дължи на факта, че преводачите работят смени, по време на непрекъсната работа преводач не трябва да надвишава 30 минути;

4) тълкуване характеризира със значително по-висока степен на загуба на информация и по-ниска степен на абсорбция. Това се дължи на използването на техники за гласова компресия и актьорска игра техники за прогнозиране. Voice компресия - това е метод за намаляване на стойността на текст сричкови, без да причинява значително засяга комуникативни задачи на говорителя [1], s.85-88. реч Прогнози говорителя е възможно само при едновременното преводач е с високо ниво на познания по високоговорителя. Използването на техниките на данни е необходимост, защото на изключително ограничен период от време, отделено за превода. Въпреки това, ако се вземе предвид факта, че в съвременните езици, на определена част от думи не поема никаква нова информация, а информацията не винаги се възприема от публиката, може да се заключи, че тълкуването е по-положително, отколкото отрицателно функции.

Днес, в атмосфера на политическо напрежение, симултанен превод се превърна в незаменим инструмент за прилагане на международните дейности. Тя позволява на хора от различни страни говорят "един и същ език", бързо да намерят решения за различни видове задачи и просто помага да разберем по-добре един с друг. В сравнение с консекутивен превод, симултанен превод намалява времето на събитието два пъти чрез използването на специално оборудване и възможност за симултантен превод на няколко езика, със събитието може да вземе участие в голяма аудитория от слушатели. Симултанен превод, който е преминал отвъд на международната сцена, той "се разпада езиковите бариери" в бизнеса, образованието и културата. В тази връзка, че е важно да се обърне внимание на този превод ум, да я развие и подобри теоретично, така и методически, при обучение преводачи, че в бъдеще ще постигне добри резултати в практиката.

библиография

навигация в публикациите