Проследяване (лингвистиката)

В този план, има и други приложения, вижте. Пергамент.

Паус хартия (от Фр калка -. Copy) или проследяване в лингвистиката - заемане на чужди думи, изрази, фрази, съответстващи буквален превод език единица [1]. както и в резултат на тези заеми: думи, изрази и фрази. Проучване проследявания ангажирани лингвистиката. Лексикология и преводи.

Калки възниква като реакция на майчин език на рязко увеличение на броя на непозволено в ежедневието и науката за прякото заемане на чужди думи - в различни исторически периоди, различна: в България последователно холандски, френски, после немски, сега на английски език. В някои езици (напр исландски) проследяване - на практика единственият начин да се усвоят чужд език речник.

видове копирна хартия

Лингвистите разграничават следните видове копирна хартия [1]:

  • деривационна проследяване хартия;
  • семантична проследяване хартия;
  • на израза (синтаксис) проследявания;
  • polukalki;
  • фалшиви проследявания.

Деривационни паус - дума, получена pomorfemnym преводи на чужди думи от един език на друг. Паус хартия обикновено не се усеща като дума за заем, тъй като се състои от морфеми на техния език. Затова истинския произход на тези думи често е изненада за лицето, за първи път той е бил признат. Например, руската дума "насекомо" - проследяване на латински insectum (в - «за» + sectum - «sekomoe").

Примери на проследявания деривационни:

  • Гръцки. χρονογράφος - хроникьор; ὀρθοδοξία - Православието;
  • Латински. dativus - сменяем (случай); intramuscularis - интрамускулно;
  • от немски език. Vorstellung - представяне; Halbinsel - полуостров; Menschlichkeit - човечеството;
  • Френски език. департамента - отдел; concentrer - съсредоточи; впечатление - впечатление; влияние - влияние;
  • от английски език. небостъргач - небостъргач; полупроводници - полупроводник.

Семантичната паус - това са думите, които имат нови, преносими стойности под влияние на чужди думи. Например, руската дума "фините" под влияние на френски език. raffiné даде нов смисъл на "изискан, изтънчен"; думата "докосна" в ново усещане за "психично болни" трябва франка. токче; думата "ограничен" в смисъл на "тъп, в района на" франка. поемат.

Фразеология проследявания възникнат от буквален превод на идиоматични изрази. "Време за между кучета и вълци" (А. С. Пушкин [2]) на налягането FR. Entre Chien et Лу «залез"; "Изцяло" на него. Voll унд Ганц «напълно». Руската израза "той не е най-лесното" (т.е., той е не само, че се чувства неудобно, и така нататък. Н.) е длъжен да френски език. ир n'est па ДАНС син assiette. в който думата «assiette» с основната ценност на "чинията" реализира стойност "статус".

Polukalkoy нарича частични проследяване на сложни думи. Например, думата "работохолик" (. От английски работохолик) Трейс само първата част на думата, думата "антитяло" (от Фр anticorps.) - само второто.

Терминът фалшива проследяване се използва за ползване на заемни тълкува погрешно като в резултат на морфологични и семантичната структура на чужда дума. Така например, руски името завод "Орлик" Aquilegia - латински превод. Aquilegia. възприема като производно от латински. Aquila «Орел" (в действителност, етимологията на латински Aquilegia -. от латинската аква «вода.").

В умишлено налагане на копирна хартия (особено деривационни) изпълнен абсурди нежелано прекомерно и води до запушване език заемане [3].

Техниката за превод проследяване трябва да бъде разграничен от морфологичния предаването. когато чужди думи преведени и последващо адаптиране към морфологията на родния си език (за удобство на упадък и конюгация). Така например, от французите. dièse формира мъжка съществително "остър", както и от единични вкоренени древногръцкия. δίεσις - женско съществително "Diez"; Български глагол "да преувеличават" - от французите. outrer преувеличават; извънземна броня. intonatio може да се преведе и копие ( "тунинг" от в + тонус) и морфологични предаване ( "тон"; транслитерира извънземна база "intonats-" + интонация родната "-iya").