превод таласъм

- Уикипедия, свободната енциклопедия

Всъщност терминът "гоблин превода" стана синоним на практика наименование за всяко бурлеската тонфилм, и то не само прави Puchkov. От: Уикипедия: Членове липсват източници (не на типа, указан) [източник не е посочено 728 дни] Все пак, това използването на термина не е правилна.

"Правилният превод на Goblin"

Името "правилния превод" означава, че филмът е прехвърлена без промяна на оригиналния сценарий. реплика герои в тези трансфери са съобразени със значението и изразяването на оригиналните сигнали (включително ругатни). Нецензурни език се превежда като клетва, без цензура и литературна реч - като литературен език. Независимо от това, качеството на гоблина "правилния превод" от време на време е критикуван както от професионални преводачи, както и някои зрители 91 # 2 # 93.

Някои преводи са направени по заповед на канали, например, dublyazhka телевизионен сериал "South Park" (REN TV), "Robot Chicken" (2x2) и други 91 # 93 # 3.

"Смешни преводи Goblin"

Общо 6 Goblin "смешно" превод е направен # 91, # 93 4.

"Властелинът на пръстените"

"Shmatritsa"

Филмът е коренно променена. "В действителност," Нео и други жители на "Навуходоносор" - психично болни хора, отвлечени линейка, която се дължи на прекомерно приемане на лекарства се оказват крие в катакомбите на българските партизани по време на Втората световна война. Агент Смит - в действителност, главния лекар на психиатричната болница, която се опитва да си възвърне своите отделения под наблюдение # 91; # 8 93.

Това вероятно се дължи на промени в оригиналния филм историята "Shmatritsa" Според Puchkova, а не превод, като по-голямата част е пародия:

Това не е превод, това е пародия на превода.

Парцелът се върти около производството на "palonoy" водка и състезания за автобуси.

В рамките периодично се появяват вмъкване шеги: преминаване от pepelats. графити ( "Чой жив" и "Янки се прибера вкъщи"), в края на филма в тълпата там, Джордж У. Буш. Въпреки това, малко чужденец на външен вид, и той Goblin # 91, # 9, 93.

"Goblin превод" в културата

Независимо от това в действителност сега "таласъм" е всяко смешно превод, създаден за забавление и публиката често не съответства на оригиналния сценарий. От: Уикипедия: Членове липсват източници (не на типа, указан) [източник не е посочено 728 дни] Независимо от факта, че тези аматьорски преводи са съществували и преди, те дължат своето име е Goblin, въпреки че той направи само няколко такива трансфери. В допълнение, е "превод" (дублаж) е не само чуждестранни филми, но и вътрешното (например, "Antibumer").

Някои сайтове поставят етикет "гоблин превод" за всички "смешни преводи", независимо от това от кого е била направена. От: Уикипедия: Членове липсват източници (не на типа, указан) [източник не е посочено 728 дни]

В по-широк смисъл, този израз се използва като наименование смешно преработи нещо (например: на сайт-игра "Goblin преводи", където посетителите се насърчават да направят "смешен превод" даден продукт). Понякога израз се използва с отрицателен оттенък # 91, # 11, 93.

Добавете преглед на статията "Трансфер Goblin"

бележки

  • [Www.oper.ru/trans/ преводи Goblin]
  • [Kitezh.onego.ru/goblin.html Goblin деконструкция]

Преминаването описване Превод Goblin

- Не плюс. Села срещна ла Кор ДАНС излишен Mauvais draps, - продължи Bilibin. - Се n'est Ni trahison, Ni lachete, Ni betise; c'est Comme на Улм ... - Той изглеждаше потънал в мислите си, търсейки израз: - c'est ... c'est дю Мак. Nous sommes mackes. [Също така няма. Това поставя съда в най-неудобно положение; това не е предателство, не подлост или глупост; това е като в Улм, това е ... това Makovschina. Ние obmakovalis. ] - заключи той, усещайки, че той каза на ООН прашинка, а РТ пресни, е РТ, която ще бъде повторена.
Събрани до бръчки по челото бързо разцъфтя в знак на удоволствие, а той се усмихваше леко, той започна да разглежда ноктите си.
- Къде си? - внезапно каза той, обръщайки се към принц Андрю, който стана и отиде в стаята си.
- Отивам.
- Къде?
- Армията.
- Да, ти искаше да остане за повече от два дни?
- А сега отивам в момента.
И принц Андрю, като изхвърляне на отклонението, отиде в стаята си.
- Знаеш ли какво, мила моя - каза Bilibin, които влизат в стаята си. - Мислех, че за вас. Защо отиде?
И това доказателство е неопровержимо аргумент гънки, които са избягали от лицето.
Принц Андрю погледна спътника си и не каза нищо.
- Защо отиде? Знам, че мисля, че е ваше задължение - да преминете към армията сега, че армията е в опасност. Аз разбирам, че, пн Шер, c'est де l'heroisme. [Скъпа моя, това е геройство.]
- Ни най-малко - каза принц Андрю.
- Но вие махнете philoSophiee, [философ] Било то добре, гледам на нещата от другата страна и ще видите, че вашият дълг, от друга страна, да се грижи за себе си. Остави на други лица, които не са повече нищо подходящо ... Не е наредено да се върне тук и не пусна; Следователно, може да остане и да дойде с нас, където ние ще води нашата нещастна съдба. Те казват, ще Olmutz. Olmütz Много хубав град. И ние ще отидем заедно тихо в моята инвалидна количка.
- Спрете шегува, Bilibin - каза принц Андрю.
- Казвам ви искрено и приятелски настроени. Съдия. Къде и какво ще сега, когато можете да останете тук? Тук ще намерите една от следните две неща (той събира кожата над лявото слепоочие) или да достигнете до армията и мир е сключен, или поражение и позор с цялата Кутузовски армия.
И Bilibin разтваря кожата, чувствайки, че неговата дилема е неопровержимо.
- Това не мога да преценя - студено каза принц Андрю, и си помислих: "храна, за да се спаси армията."
- Mon Шер, Vous Етес ООН герои, [Скъпа моя, ти - героят] - каза Bilibin.


Същата нощ, се поклони на министъра война, принц Андрю отиде в армията, той не знаеше къде да я намери, и страх по пътя към Кремс да бъдат прихванати от французите.
В Брун всички хора се вписват в съда, и вече са изпратени до Olmutz гравитацията. За Etselsdorfa принц Андрю отиде в пътя, по която с най-голяма припряност и в най-големия безпорядък премества руската армия. Пътят беше толкова задръстена с каруци, че е невъзможно да се вози с файтон. Като главен коня казашки и казак, принц Андрю, гладен и уморен, изпреварване колички, езда, за да намерите в главния и колесницата му. Най-зловещите слухове за позицията на армията достигнаха го мила и някак случайно пътуване армия потвърди тези слухове.
«Cette Armee Русе Ке l'или де l'Angleterre на transportee, де extremites де l'Univers, пипе Allons луи честна eprouver льо мем вид (ле нещо де l'Armee d'Ulm)», [ «Това Руската армия, която английски злато е прехвърлил тук от края на света ще изпитате същата съдба (съдбата на армията Улм). "] той припомни думите на реда на Бонапарт на армията си преди началото на кампанията, както и тези думи са еднакво предизвикаха у него е изненада за гения на героя, чувство за ранени гордост и надеждата на славата. "И ако не остане нищо, освен да умра? помисли си той. Е, ако трябва да! Ще направя това по-добре от други. "
Принц Андрю погледна с презрение на тези безкрайни, пречи на отбора, превозни средства, паркове, артилерия и отново каруците, вагони и колите на всички възможни видове изпреварване един друг в три, четири наниза zapruzhavshie черен път. От всички страни, напред и назад, докато вземат ухото, чух гласа на колела, тътена на купето, каруци и колички и тропот на кон, камшик удари, писъци убождане, проклинайки войници, санитарите и офицери. По краищата на пътя може да се види постоянно падналия съблечен и neobodrannye кон, счупени колите, които, в очакване на нещо, което седеше самотен боец, а след това се разделят от командния войници, тълпи отправят към съседните села или влачени от пилета села, овце, сено или чанти от запълнени.
На слизане и изкачване на публиката направи по-дебел и е продължителен Стенещата викове. Войниците, потъването на коляното в калта вдигна на пистолети и камиони; бие камшици, подхлъзване копита спука следи и крещяха викове гърдите. Полицаите, настойници движение, а след това напред-назад между преминаващите каруци. Гласовете им бяха чути едва в средата на общото жужене, и могат да видят по лицата им, че те се отчаяли от възможността да се спре тази бъркотия. «Voila льо Шер [" Това е скъпо] православна армия ", помисли си принц Андрю, като припомни думите на Bilibin.
Желаещи да попитам кой е от тези хора, където главнокомандващ, той подхожда на багажа. Срещу него е управлявал страната в кон превоз, очевидно подредена с помощта на домашни войници, представляващи средно положение между вагон и кабриолет количка. Екипажът на правилата и войниците седна под кожена горна престилка за жена изравни кърпичка. Принц Андрю пристигна и вече е отправила въпрос към войника, когато вниманието му е съставен отчаяни викове жена седи в kibitochke. Служителят е отговарял на багажа, удря един войник седи в кочияшът на детска количка, защото искаше да изпревари другия и камшик падна на перона на екипажа. Една жена изпищя. Виждайки принц Андрю, тя се наведе изпод престилката си и махаше тънки ръце, скочи от килима под шала си, крещейки:
- адютант! Сър адютант ... За Бога ... Защитете ... Ами това е ... Аз lekarskaya съпруга 7-ма Chasseurs ... Не са позволени ?; изоставаме, загубил ...
- Тортата разби, увити! - извика ядосан офицер на войника - увити обратно със своя курва.
- защита на г-н адютант. Какво е това? - извика lekarsha.
- Моля да се игнорира този вагон. Не виждате ли, че това е жена? - каза принц Андрю приближава офицера.
Полицаят го погледна и, без да отговори, се оказва отново на войниците - тези, на които преяждат ... Назад ...!
- Напред, аз ти казвам - отново повтори, присвил устни, принц Андрю.
- И кой си ти? - внезапно, с пияния служител ярост се приближи към него. - Кой си ти? Вие (той вече стоеше на вас) на шефа, а? Ето, аз съм шефът, не ти. Отново сте, - каза той - в тортата разби.