Превод от англоговорящ

В областта на преводаческите услуги става все по-популярен днес преведена от англоговорящ. Какви са неговите характеристики и предимства пред други видове превод?

На първо място, трябва да се разбере кой е носител на езика. Така че, nativespeaker (английски англоговорящ.) - представител на езикова общност, която е собственик на правилата на езика, активно използване на езика в най-различни домакински, социално-културни и професионални сфери на общуване. По този начин, този език е роден на превозвача. което означава, че тя не е само перфектно говорят езика, но и да се мисли за това, се чувства своите стилови и семантични нюанси.

Например, само на български език медиите могат да обяснят на чужденец смисъл загадъчния израза "Ръцете не можеш да видиш" и "Не, най-вероятно" в същото време носи само по себе си и твърдението и отричане и самостоятелно съмнение, но все пак беше несигурност отказ с едно докосване способности положително решение. подкрепа по български език може безуспешно се опитват да разберат как се готви "пуйка на шишчета" (fr.brochettededinde) и това, което се сервира "масло с чесън" (инж. Oilwithgarlic). Разбира се, такива инциденти предизвикват усмивка, а не осъждане, но има грешки в превода на много по-осезаеми последици.

Това, разбира се, само илюстративни примери и вицове повсеместен практика.

По този начин, само той е роден език, а оттам и на превозвач комуникация културата на една страна, може да се преведе правилно на оригиналния текст, адекватно предадат своя смисъл, често изисква специална адаптация и poik еквивалент на целевия език. Само той може да работи на всички нива на нюанси: в допълнение към точното значение, че е важно да се поддържа регистър стилистично и интонацията, което е особено трудно да се има предвид не-носители на езика.

Обобщавайки, ние заявяваме очевидните предимства на превода от англоговорящ:

Отделно от това, имайте предвид, че в световната практика при превод език превода по подразбиране се разбира носител. От тази гледна точка, въпросът за чуждестранната клиента, че ако иска превод извършва от не-носители на езика, изглежда не на място: то се подразбира така. Въпреки royssiyskaya практика показва точно обратното: ние все още сме по-голямата част от преводите от български на чужд руски език преводачи извършват. Трудно е да се каже каква е причината за това е причинило. Ние приемаме, че значителна роля в съветско време, да ограничи контактите с чужди страни и възможност за привличане на чужденци за прехвърляне. В този смисъл тази традиция изглежда наследство е временно затворена и липсата на достъп до световната практика.

Въпреки това, времената се променят и все повече и повече хора идват до заключението, че се говори за необходимостта от целевата аудитория на родния си език.