Ползите от надписи на операта
Относно кредити в театъра и киното, от една страна дълго време, повече от сто години. Вярно е, че първата дискусия по тази тема е проведено сред режисьори: изкуството на операта в тази дискусия само около 30 години.
От друга страна, тази тема е развитието на нови технологии, получава съвсем нов обрат и дискусии - и по филмите, и в театъра и в операта - възражда.
Формулиране на тази тема, тази част от нея, че аз ще говоря, можете да:
Нуждаем ли се от оперните заглавия? (Други имена - субтитри supratitry, в английски субтитри, surtitles, supertitles и дори междинни надписи)
Трябва ли да се направи в операта да се разбере даден литературен текст?
На първо място, условията. Какво все още е вярна: заглавия, субтитри, syurtitry, supertitry, supratitry или някакъв друг вариант? Ето, оказва се, не е толкова просто.
В различни енциклопедии и на различни места в интернет по този въпрос, има много статии. Затова кажи на съвсем накратко историята, но интересите на "naroet" в интернет или в библиотеката много допълнителна информация.
Така че когато е на думата "кредити" или "тигър"?
Ето какво речника Ушаков.
ДЯЛ титър, т. (Фр Titre от изписване. Titulus). Надписът съдържа обяснителен текст или да се предадат с думи актьорите във филма (на филма).
Има много различни други значения в областта на химията на текстилната индустрия и така нататък. но те не са ни тема.
Разбира се, ние виждаме тук връзката с титлата на думата (на английски език го прави една дума "заглавие", което означава както "заглавие" (граф, херцог, Дюк) и "обяснителен надпис във филма." Как тези две понятия са обединени в с една дума -. предизвикателство за учените, които не познавам.
Ние ще продължим.
По този начин, заглавията във филма бяха съвсем коректно през 1905. До този момент, надписи понякога направени върху стъкло прозрачно фолио и показани с помощта на магически фенер на допълнителен малкия екран, се поставя в непосредствена близост до основните.
Освен това, използването на кредити в тиха филмите стана широко разпространена, и те са имали специално име - междинни надписи. (Очевидно е, защото те се появяват между снимки и сцени, а не с тях).
След това, с появата на звука филм, субтитрите се използват за превод от чужд език, и те са били наричани субтитрите (за очевидна функция: подводницата е долу, под, и те наистина винаги се намира в долната част на екрана.
Субтитри веднага предизвикаха масови протести (и все още причини), защото на обществото смята, че е много по-добре да се дублира филми.
Титри в операта се появили доста по-специално през 1983 г., в Канада. Това беше направено от Канадската Opera Company, в Торонто. Първата опера, в която е била използвана тази иновация е "Електра" от Рихард Щраус.
През същата година surtitles той използва Ню Йорк опера. Думата «surtitles» Най-често се заменя с думата «supertitles», са едно и също нещо.
След като приключим с вербални дефиниции.
Важна част от който и да е дискурс на "дялове в операта" винаги ще бъде следното: Титли могат да имат две цели: 1) да превежда от един език на друг, и 2) да се дублират, каза (или пели) на същия език.
И двете от тези въпроси се разглеждат от създателите и потребителите на оперни спектакли за дълго време.
По мое мнение, в превод от един език на друг днес възвърна своята позиция, и по-голямата част от оперни фенове се съгласи. Тук, както и това са запазени два основни фактора: 1. операта се извършва на езика на оригинала и 2. публиката разбира какво се пее.
Аз трябва да кажа, поддръжници на опозицията разбират литературния съдържанието на операта, както и тези, които са за изпълнението на опери в оригиналния им език в продължение на много години в много страни да предприемат сериозни и дори насилие форма ... Аз не знам дали има по предмет научното изследване на, или поне някои някой ден популярна книга - аз не се намира нещо подобно. И това може да получи завладяваща четене.
Начини за справяне с неясни текстове пееха всички видове.
Разбира се, че е много разсейващо от сцената (и дори не може да се сравни с милисекунда поглед към екрана с титър).
В България и някои други страни, проблемът е с уникално решение - да пее на родния си език. И всички театри на България и по-широко - на Съветския съюз пяха класическата опера на руски. Каза, че е бил анекдотични случаи на прехвърляне на "Кармен" на украинско и "Травиата" - узбекски, но аз не съм чувал през живота си. Въпреки, че само репертоара на театъра. Navoi в Ташкент, знаех, че доста добре, отидох там често по време на училищните си години, а дори и дете, участващо в детските допълнителни удобства на театъра; но изпълнението на класически опери на узбекски, повтарям, никога не е чувал. Всеки пя на руски.
И това е до голяма степен вярно. И все пак, седя до 3 часа в режим на операта на чужд език ще бъде непоносимо за съветския народ. Една ария или дует в концерт на италиански или френски може да понесе, но игра с сложен заговор - това е невъзможно, публиката 15 минути започва да кима, и никой брилянтен музика тук не спасява. Естествено, аз не говоря за оперните ценителите и професор в Консерваторията ... и колко от тях е имало, особено в провинциалните градове в съветската епоха?
С една дума, добре направено, че пя на руски.
За мен лично, това е играл важна, ако не и решаваща роля.
Фактът, че моите родители, хора далеч от изкуството на виждайки моето собствено, никъде присаден страст към музиката, аз започнах да си купя записи. И в общи линии - опера. Това е рекорд на Болшой театър, направени в следвоенните години. Предложенията трябва да казват, отлични, което може да се чуе всяка дума, а хорът звучеше страхотно, и големи диригенти са чудесен оркестър - с други думи, в момента те са шедьоври. Разбира се, на изпълненията на Метрополитън опера, Миланската скала или Ковънт Гардън, аз не чуват (и където можеше да бъде?), Но Болшой театър е съвсем достъпна.
Така че, аз мисля, че ако се заслуша в тези години е имал възможност не Kozlovsky и Lemeshev, Nelepp и Borisenko, Lisitsian и Shumsky и да каже на Мария Калас и Рената Тебалди, Марио дел Монако и Тито Ruffo - Не бих се влюбил в защото в изкуството на операта , Може би щеше да е по-добре да разбере гласовете или звука на оркестъра, но операта като музикален театър са останали загадка за мен.
Да, защото това не би било ясно ... И на руски, разбрах всичко. И слуша опера, с опит, състрадание, измъчвани или се смее заедно с героите. И аз още помня в руските запомня огромни парчета от "Травиата", "Аида", "Риголето", "Кармен" и "Севилският бръснар" толкова лесно от началото до края ...
... Думите на операта не бяха ясни в началото. Това означава, че дори и тогава, когато първата опера. Ето защо в барокови опери винаги присъстват "Secco речитативи", където в действителност, преместване на парцела, както и ария, в които, като правило, се повтаря няколко фрази, както и историята продължава. Барокови композитори разбират - музика преобладава в арии, дуети, терцина, и така нататък, но не могат да правят това, за думите там. Ето защо, целият смисъл се прехвърля на речитатив - има нещо, което всички трябва да е ясно ...
Но това е така - за да бъдат разгледани.
Моменти, когато България пя на руски, отдавна отмина.
Сега навсякъде пеят на езика на оригинала. И в провинцията и в столиците. Пейте на руски днес - лоша форма. Дори и в моето детство Ташкент пее на италиански ...
Светът, обаче, има и изключения.
ENO - Английската национална опера в Лондон. Има всички пеят на английски език.
Същото се случи и в Берлин "Комише Опер". Заветът на своя основател Валтер Felsenstein, където всички опери и мюзикъли се извършват на немски език. Но сега има субтитри, които превеждат на 4 езика: немски, английски, френски и турски. Субтитри са удобно разположени в задната част на седалката напред. Театър присъствие почти се е удвоила ....
В България съм виждал досега само едно представление, което в превод от български на български език. Това беше изпълнение на Перм опера Александра Chaykovskogo "One Day в Ивана Denisovicha", режисьор - Георги Isahakyan. Но това беше достатъчно дълго. И това е страхотно! И сложен текст беше ясно ....
Но по някаква причина никой този опит не се поемат ....
Сега бих искал да кажа за производствата, които съм виждал, когато заглавия са не само прехвърлянето или дублиране, но и творчески елемент.
Това е - най-интересното.
Когато създателите на изпълнението не са толкова надписи на техническите средства, които правят някои други хора и да се мотае тези заглавия директно на репетицията на рокля (като това се случва често), и до ефективна, мощен инструмент за пряко въздействие върху зрителя.
Това не се случва често. Вместо да кажем: Аз съм виждал няколко такива примери. Може би те съществуват много повече, особено в Драматичния театър. Но в тези бележки, аз говоря само за операта, а само това, което аз лично видях.
Първо трябва да се отбележи, Уилям Кентридж. Този прекрасен художник и режисьор в Южна Африка донесе напълно новаторска техника в постановка опери.
В операта, той все още не е много - "Завръщането на Одисей" от Монтеверди, "Вълшебната флейта" от Моцарт и "Носа" Шостакович. Кой очаква сензационно постановка на операта Берг "Лулу" - както и на "Носа", тя ще бъде поставен в Метрополитън опера.
Всъщност, аз съм виждал само "Носа" (два пъти: в театъра и в HD излъчва) и това беше достатъчно, за да Кентридж е станал любимият ми режисьор.
Не, това не е вярно: Видях друг от неговата забележителна изявление: "Winterreise" от Шуберт. Разбира се, това не е опера, но само песен цикъл. Но два велик художник - Матиас Goerne и Маркус Hinterhoyzer и необичайна постановка Кентридж направих това шоу много опери по-силен.
Аз няма да съм тук за дълго време, за да се разпространява, тъй като е било направено - тук просто работи поговорка "по-добре да се види веднъж ..." Но да се каже, че най-важното - е да се използва писаното слово. По-скоро, дори и букви.
Може би, основният принцип за насочване на Кентридж - е използването на писмена реч на различни езици (като "Зимна път" признаци на английски език, но се пее на немски език, както и в "Носа" калейдоскоп от езици, в това число, разбира се, е българската.)
Това със сигурност не е на "субтитрите", а не "supertitry" е нещо съвсем различно. Това съжителство в мозъка визуална и звукова за преглед на изображения, когато там е сложен дифузия от един към друг, когато на преден план внезапно значително разширява точно визуален образ, а след това изведнъж изображението отива на заден план, и започва да доминира на музиката, а след това те внезапно синхронно помете галоп, и неочаквано се сля в лиричен или драматичен поток. На живо актьора-певец, който съществува само по себе си, като че ли в контраст с образа, изведнъж влиза в картина и дори да участват в тях, както и в Шуберт «Wasserflut» песен ( "поток"), където певицата Goerne е с душ, който е съставен от екран.
В операта "Носа" ситуацията е много по-сложно. Този абсурден разказ на Гогол (от която цялата българска роза и - все по-често - на целия свят, театъра на абсурда) изисква разбиране. Въпреки това, някои думи не са много важни тук е не думите, но в ситуации, абсурдни и отчаяни. Какво означава директора? Тя добавя огромно тегло на думи ... и български думи, често в противоречие с това, което се случва, и нямат нищо общо с либретото. Но какво значение има, ако в залата на Метрополитън опера (и това изпълнение е направена специално за този театър), по-голямата част от обществото не разбира и дума на руски. Ето защо, думи и букви, не е обяснение на това какво се случва на сцената, и начин на проектиране, част от художествения проект. (За да разберат думите са Met-заглавия, голямо постижение на "опера цивилизация ...").
Трудно е да се каже дали работата на Кентридж има някакъв разширение в делата на други директори, ако той може да има последователи и наследници? Твърде е оригинален, също никой друг не е като, че ли е възможно имитация и подражание ...
Но кой знае? Изведнъж един мъж се появи със същия ярък талант в същото време художникът и режисьор ...