Общи субтитрите на правилата за регистрация ()
Текстът се записва да учи на принципите на създаване на субтитри. Моля, имайте предвид, че руската част от проекта OTP има свои собствени правила за форматиране на субтитрите.
Намерих голяма статия. По-долу е на оригиналния текст.
Въвеждане на тъмно.
Друг влизане
След многобройни тестове и дълги усилия озадачени кино работници са изчислени специални опции за субтитрите. Тези параметри се използват в професионални студия по целия свят. Те се вземе предвид средната скорост на четене и някои функции на човешкото визуалното възприятие.
1) Не повече от два реда в субтитрите. Изключение - крайните изпълнителите ( "филмови звезди ..."). Човек възприема текста в същото време с картината. Голяма част от текста на една картина притъпява възприятие, на третия ред често се пренебрегва.
2) най-ясно се възприема от първия ред. Следователно (ако е възможно) към него, се опита да сложи главния смисъла на изречението.
3) дължината на линията - не повече от 35 знака, включително интервали и препинателни знаци (включително време за престой на екрана). Причината за това ограничение - средната скорост на четене. В допълнение, по-дълъг линията, толкова по-трудно да го прочетете, без да се нарушава изображението.
4) време за показване на субтитрите (продължителност)
1 думата (до 10 цифри)
През цялото време - плюс или минус (обикновено положително) 0.5 сек. Много по - зависи от лексиката на сложни думи (и т.н.).
Разстоянието между репликите - минимум 8 кадъра (където една трета от секундата). Това е времето на "почиват очите ви" - мигаща фрази усложнява възприемането на не празнина.
6) Font - всичко е скучно, но добре прочетете Arial. Това е основната шрифт в света на създаване на субтитри. Нанесете и други, например Times New Roman, Tahoma ... шрифта трябва да бъдат прости, не е твърде мазна, писмото не трябва да се слеят.
7) Размер на шрифта. Ако сте приели формат на картината (4: 3), а след това хоризонтално на екрана трябва да се изкачи на около 40 знака. Вертикална - някъде 18 бримки със стандартно разстояние между редовете.
10) Стихове, вътрешни монолози или нещо от това, което искам да подчертая - това е по-добре да се напише в курсив. Отново, характеристики на човешкото зрение - - цвета и шрифта, не се препоръчва да се промени до промяна на природа е необходимо да се адаптира, и това отнема време.
11) В случай че предложението е разделен на две субтитри, те не са разделени с точки, както е прието в западните fansubbers. То се провежда, възприемането на товари и често объркващи удари. Многоточие пуснати в когато героят прави дълга пауза, не довърши мисълта си, но от двете предложения не е razobosh.
Сега за възпалено. На трансфера, разбира се.
Ако погледнем преводач трета точка (погледнете внимателно), а след това със сигурност ще възникне усещането, че той е бил даден на мозъка. Е, не съвсем, но толкова леко - прашен чанта. Въпросът е как тези тъпи 35 знака да се тъпча любимата си превод, красив, извоювано с много труд, може да се каже. Колкото е възможно да се обобщят в текста, като се запази усещането?
Между другото, за да се разпознава. Субтитрите не пишат междуметия и вече гласна-съгласна. "О, ъ-ъ, ъ-ъ-ъ-ъ, ах-ах-ах, добре при, то-в, ъ-ъ, XP," и т.н. "С-благодаря" е написан само в случай, че героят - един пелтек. Междуметия могат да пишат, когато се създаде специален аромат на словото герой. Или в установените срокове, като например: "О, Боже" и т.н. Когато индивидът е поставен на субтитрите "А", "Ъ", "Хммм" - зрителят започва да се чувства като идиот.
С една дума, когато човек се гледа филм, той обикновено чува и вижда емоциите на героите на екрана. Не е необходимо да се вземат за времето и мястото на излишни букви.
Общи изисквания за превода - краткост и точност. Не да се разпространява идеята за дървото. И ако преводачът е в състояние да кратко, точно и по-красиви - цената не е така. Субтитри - произведение на изкуството, и то не може да бъде под въпрос.
(Неформалните правила превод на субтитри: "Ако двете фрази могат да бъдат поставени в едно - да го направи").
Няколко думи за маркиране. Картографиране Информация може да се говори много, но аз искам да се съсредоточи върху два случая, които често правят грешки. Ние трябва да направим тук, е как:
1) Когато героите на бърз обмен на бележки, тези копия са комбинирани в диалогов прозорец. Subtitle започва в началото на първото изречение на героя и приключва в края на второто изречение.
2) Желателно е, че репликата на героя е на същото ниво, без да се преминава към друга. Освен ако не е речта си не се простира далеч на следващия план. И да се започне с реплика на повърхността, върху която се появява героят, дори и ако той започва да говори малко по-рано.