нива превод на съответствието


нива превод на съответствието

Класическа теория на превода има цял набор от критерии за оценка на превод: адекватност, еквивалентност, адекватност, точност, надеждност и т.н. В по-голямата си част, това отразява степента на коректност във формуляра за превод и инвестира в него смисъл.

Въпреки това, може да се каже, че има обективни и субективни критерии за оценка на превода.

Обективни критерии включват:
Правилното разбиране на граматическата структура на оригинала и съответната му прехвърляне в превод. В случай на китайския език е трудна задача, тъй като не може да се прехвърля на китайския структурата на български език. Въпреки това, по смисъла на предложението на Китай често е тясно свързана с неговата форма, така че когато преведен на български изречение може да се проследи нетипично представяне. Понякога превода от китайците използват метода на "алегория", т.е. използването на познатите фрази на български език за предаване подобно на смисъла на оригиналния език. От една страна, това е сигурен стъпка към адаптация, но трябва да се отбележи, че в този случай, често може да загуби важно значение на оригинала. Ето защо, за точността на превода е друг важен фактор, който зависи от степента на разбиране на оригинала и способността му да се предаде правилно и двете смисъл и форма. Това се отразява и на надеждността на трансмисионните моменти на цвят, тон и се набляга на първоначалното значение. Това е, което искам да кажа, че концепцията за предаване на съдържание е много по-широк от всички възможни критерии за изразяването му, определени от формата, тъй като самата смисъла има много страни, както и формата се отнася само за някои основни аспекти. В превода важно да улови целия обем значение за цялото свое предаване езикови достъпни инструменти език за превод.

субективни критерии за оценка превод зависят от получателя:
За да се оцени адекватността на превода ще се отрази на степента на способността за разбиране на съдържанието и очакванията по отношение на прехвърлянето. Това означава, че превода може да бъде адекватно, но не както се очаква за редица причини (стила, формата на отчети и т.н.), или обратното, както се очаква, но не изцяло адекватни (значителни отклонения от оригинала, но близостта до обичайните форми на експресионни отчети на целевия език). Когато превода разбира важно творчески подход, но когато това граничи с безплатен творчество, а след това, наистина, въпросът е повдигнат за адекватността на. Един добър превод трябва да съчетават качествата на по-голяма яснота и надеждност на крайния потребител по отношение на оригинала.

Като цяло в лингвистиката не се счита за такова нещо голямо, тъй като от ъгъла на виждане, което наистина зависи от всички тези елементи на лингвистична теория, като например под формата на презентация, нюанси на значение, текста и наистина цялата граматика и лексика заедно. Граматика изразява логиката и последователността на смисъл за нас, за да премине на съобщения и думи въплъщават по-сложни изображения, изразена с някои комбинация сигнал. В зависимост от ъгъла на оглед последователност и граматични форми на изображения може да варира от човек на човек, за цели нации. Тя ще изглежда, че всички ние говорим за едно и също, като се използват установени думи-понятия, но в действителност всеки път, когато те ще имат различен цвят, защото контекста играе по-голяма роля, отколкото изглежда на пръв поглед. Контекст - са външни обстоятелства във връзка с това, че се използват някои изображения, както и на вътрешния смисъл на думата, от която се отблъсна казано, възможност за вариации при тези обстоятелства е безкрайна, както и нюанси на значение и формулировка. Разбира се, това не означава, че ако ти кажа "маса" или "чаша" на всеки език, ще бъде предназначен нещо друго, но всяка култура има много уникални предмети и понятия, които не могат да бъдат изцяло прехвърлени на друг език. Това предполага, че различните хора работят на идеи и концепции в различни диапазони, които се пресичат само в определени интервали от време, а понякога и не се пресичат. Това може да се разбира като се сравнят съответните езици, като например Европейската група, независимо дали са германски или романски езици, като всички те имат достатъчно големи кръстовища в резервоарите, не може да се каже и за по-далечни езици. Ако сравним европейските езици и китайците, кръстовища нюанси на значение е минималният брой, тъй като е очевидно, "Напротив" граматиката, която е в съответствие с мисленето на превозвачите. В това се състои трудността на тълкуването, което мислите на редица мисли в друга, и по-далечни тези граници, толкова по-трудно е да се направи правилно, или най-малко достатъчно основание, за да се запази първоначалното значение и предадат на разбиране за прехвърляне на получатели.

Идеята за по-широко, отколкото е възможно да се предават особености на езика, така че различните хора ще изберат различни инструменти и подходи за неговото изразяване. Какво се казва в една форма, може да е не това, което се предава в различна форма в превода. В случай на китайския език е важно да се улови и предаде оригиналната смисъла на изречението и трансфер на разположение на езика на средства превода, тъй като граматиката на китайския език в превода не може да бъде спасен, на първо място получава го прав зъбни акценти смисъл. Както може да се оцени, всеки човек може да избирате различни методи на презентация. Много често, въпросът става предмет на спор, но представянето може да бъде всичко, стига да си запазва правото смисъл.

Пример предават различни акценти, където във второто изпълнение, акцент смисъл невалиден:
但 分 接头 调节 开关 动作 频繁, 同时 要求 的 分 接头 调节 范围 要 相对 较大.
1. Въпреки това, премахването на регулаторната прекъсвач се задейства често, както и изискванията за границите на изхвърлянето на корекция относително по-висока.
2. Трябва да се помни, че стойността на диапазона на контрол, определен в зависимост от честотата на крана промените позицията на превключвателя.
3. Въпреки това, превключването изтичане достатъчно често и, в същото време, изискваните граници газоразрядни са достатъчно големи.

Примери за различни форми, като всеки от вариантите са верни по свой собствен начин, но той със сигурност е вярна получател ще бъде определена и ще зависят от езикови своите навици, което означава, че има голяма вероятност, ако текстът не е харесва, преводът може да се разглежда като недостатъчно:
保持 换 流 变压器 阀 侧 空载 电压 恒定. 该 方式 主要 用于 控制 交流 系统 本身 的 电压 波动 所 引起 的 换 流 变压器 阀 侧 空载 电压 的 变化.
1. Постоянно натоварване напрежение от трансформатор конвертор клапан. Този метод се прилага главно за контрол на промените в отворена верига напрежение от клапаните на трансформатора на преобразувателя, причинени от колебания на напрежението на самата система за променлив.
2. стабилизиране на напрежение страна на отворена верига на конвертор трансформатор вентил. Този метод се прилага главно за контрол на промяната на празен ход напрежението от страна на преобразувателя трансформаторни токоизправители, флуктуациите на напрежението, причинени от собствените си системи с променлив ток.
3. Поддържане на празен ход конвертор стабилност верига напрежение. Този метод се използва за наблюдение с отворен цикъл на напрежение на инвертора, причинени от колебанията на напрежението най-КС.

Език навици зависят от много фактори, това е същността на въпроса е, че всичко е въпрос на форма izyasneniya, който ще варира в зависимост от географското местоположение, дори в рамките на една държава, да не говорим за различните държави. Независимо от общоприето език в някоя от страните, има много диалекти, диалекти, vernakul, idiolects т.н. Често една страна, чийто майчин език не разбират помежду си пир поради различия в използването на думи и подразбиращи се значения.

Всичко това показва, че комуникацията и език са много по-обемисти и по-гъвкав, всичко е готово лингвистични теории за тях, което от своя страна оказва силно влияние върху процеса на превод и разбиране на превода, което също зависи от много субективни фактори, които не се включват в теорията на превода както обикновено, представени само повърхностно обективни параметри на адекватност. Това е много важно в този сорт, за да може ясно да улови нюансите на мисълта и по подходящ начин да ги предават и по друг начин, и да бъде в състояние да улови дясната точката, където тя е скрита зад необичайна форма, която говори за необходимостта от разширяване на езиковите си хоризонти. / Между другото тук са толкова дълги и сложни изречения, за да предават на китайския език не може да бъде /

Всички езици по света са поставени в една обща дневна калейдоскоп от постоянно променящите се връзки, всеки език има своето място.

нива превод на съответствието