Назъм Хикмет - текстове seviyorum Сени преведен на български език

"Обичам те толкова, колкото тази на страхопочитание в мен, защото в Истанбул леко потъмнява наоколо."

Признавам си, че предложението на краката си стоящи леко, но мисля, че в оригинал страда този вид изразяване. Аз няма да ме горят в ада от тези думи, защото това е Назъм Хикмет е написал. Хайде, аз ще получа така в ада. Както казахте, за какво да се забавляват, контингент -.
(Попълва се на самата фраза, настроението)
докато

тук тук, точно, о, тръпката от Истанбул, аз също poumnichat = вас))))))))
Ще се радвам на небето, но в ада повече познати

Самата Назъм Хикмет не е много доволен беше превода на български език на неговата поезия. От спомените на Константин Симонов:

"На стълбите към нас надолу висок, красив червенокос мъж. Краката му стъпваха здраво и лесно. Главата е леко отметната назад, сините му очи, пълни с любопитство. Това беше достатъчно за пет минути, за да осъзнае, че той не е дошъл тук, за да се отпуснете, да не жънеш Лора, не лекуване на рани, и той дойде да живеят, работят, твърдят, борба, и само на върховете на пръстите стискат armfuls на цветя, за да го набутам, леко трепереше от умора и вълнение ..

И дори след десет минути в колата, аз го чух за пръв път: "Слушай, брат."

- Слушай, братко, да отидем до хотел "София"? Да? Ние няма да подминавам стар филм "Съюз"? Искам да го погледнете, не е нашия хотел, където учи в Университета на комунистическата трудещите се на изток.

Първият "Слушай, брат", е нежна, питане. И второто, по десет минути, това беше толкова ядосан, ако той запретва ръкави.

- Слушай, брат, не може да превежда поезия, както вие казвате. Стихове трябва да бъдат преведени точно. За мен това не е от значение, че има красиви рими на други хора. Важно е, че в тях е моят разум.

Карахме с него в колата чрез новата Москва, което той успя да гледам жадно в същото време продължава да се закълна. И той не се закле се дължи на факта, че той е прехвърлен в стиховете не са добре звучат на руски. Напротив, от гледна точка на българския превод на звука на стих на, поради която се е клел е направена перфектно. Но най-важното сянка на мисълта, че тя остър завой, поради което той е написал стихотворението - именно той отиде в сянка в този брилянтен, на пръв поглед е преведено. И той се закле:

- Слушай, приятелю, много добре, ако ти кажа, че си много добър българската поезия, аз ти вярвам, аз съм много щастлив. Но, моля, не, моля те, нека има пони в проза, но така че всеки да разбира това, което исках да кажа.

Той се качи през Москва, което не е толкова много години, я погледна с алчни очи и проклет заради принципите поетичните превод. Той не се чувствам като гост. Той е живял тук в Москва, живял, работил, твърди, се смята, че му - беше си ".

- "Merdivenden Бизе doğru Асаги inen Адам Uzun boylu, yakışıklı, kızıl saçlı biriydi. Adımları SERT ве oturaklıydı. Basi biraz geride, gözleri ISE Мерак doluydu. BES dakikalık БЛП Заман dilimi, onun buraya dinlenmek, şöhret sahibi olmak, те га Gönül yaralarına SIFA aramak için Degil; yaşamak, çalışmak, tartışmak, fikirlerini savaştırmak için geldiğini anlamamıza yetmişti Onun için getirilen çiçekleri tutan parmak uçları, yorgunluk положителни heyecandan, birazcık titriyordu "..

"Bir на dakika Оценка sonra, arabanın içinde, род КЕЦ duydum sesini":

- Duyuyor musun, kardeşim? Москова Oteli'ne gidiyoruz, Degil ми? Ески БЛП sinema Варди, - "Съюз", oradan geçer miyiz? Bir görmek isterdim, Komünist Догу Emekçileri Üniversitesi'nde okuduğum zamanlar
kaldığımız юрта onun yakınındaydı.

"Род" duyuyor musun, kardeşim? sevecendi, soru formatındaydı. İkinci БЛП на dakikalık Арадан sonra gelen ifade ISE öfkeli положителни insanın yakasını kavrayan türdendi ".

- Duyuyor musun, kardeşim? Senin söylediğin şekilde şiirler çevrilmez. Onları Tam olarak çevirmek Lazim. Umurumda Degil, çevirilerde başkasının harikulade kafiye tutturmuş olması. Benim için Önemli Olan - Benim ifadelerimin doğru aktarılmasıdır.

"Йени Москова üzerinden gidiyorduk, cimrice etrafa bakınıyordu, aynı иРазмер га Докладвай този Докладвай този söyleniyordu. Söylenmesinin nedeni, şiirlerinin Rusça'ya ahenkli БЛП şekilde çevrilmemesi değildi. Tam tersi, Рус разр yapısına UYGUN Olan бу çeviriler harikuladeydi. Ama onun ifadelerindeki nüans, vurgu, karşıtlık , ки bunların Видео Всички onun yazıyor Olma nedeni IDI, бу sözüm Ona ​​parlak çevirilerde gölgede kalmaktaydı Докладвай този Докладвай този söylenmeye devam ediyordu ".:

-Dinle, kardeşim, сен Егер Rusça'da çok IYI diyorsan, çok iyidir Сана inanıyorum, çok га memnunum. Ama, lütfen, Герек Yok, lütfen, Сатир Сатир БЛП Duz çeviri де OLSA, herkesin söylediklerimi anlayabileceği türden БЛП çeviri Герек.

"Yıllarca bulunmadığı Moskova'da arabayla gidiyordu, şehre cimri gözlerle bakmaktaydı, şiir çevirilerindeki prensipler üzerine söylenmeye devam ediyordu. Artik kendini misafirden saymıyordu. Daha веднъж де Burada yaşamıştı, Moskova'da, yaşamış, çalışmış, tartışmış, положителни kendini bizden hissetmişti, о Artik bizden biriydi ".