Лекция 6 - studopediya

Тестовите въпроси, за да тестват на учебния материал

Функцията на речта продукт - тя е определена комуникативна ефект при получателя след проникване в смисъла на изказването. Разбирането на функцията на словото продукт е от съществено значение за преводача, като преводът трябва да бъде в съответствие с тази функция и трябва да го превежда.

Превод - специален вид комуникация между хора, които говорят различни езици. Комуникацията между хората, които използват езика посочен езикова комуникация, и всеки един случай на такова съобщение - комуникацията акт.

Комуникативна Превод Теория

процесът на транслация е комплекс комуникативно допусната едновременно на различни нива.

Семантичните и функционални езикови признаци на двата езика, като правило, не съвпадат. Поради това, че е невъзможно да се установи пряка равнозначност между думи и структури на двата езика. Тази равностойност е установен само между думите, фразите, граматическа структура плюс контекст в езика на източника и дума, фраза, граматическа структура плюс контекст на езика, на който се прави прехвърлянето.

Разбирането на изходния код, предоставен от познания по езика източник, познания по въпроса отчети, местните познания, развитието на понятийния апарат на интерпретатора и др.

Като се започне със създаването на езика на кореспонденция между изходния език и езика на ремисия, теория превод е на разбирането на начина, по който процесът на транслация като феномен на многостранно, в които съвпадат не само езикови форми, но също така и лингвистична гледна точка на света и положението на комуникация, заедно с широк стръмни екстра лингвистични фактори, определени от общата концепция култура.

Такъв подход към процеса на транслация е отразено в теоретичен модел, който третира превод като акт на напречното език комуникация.

Теория на комуникацията е в основата и предпоставката за теорията на превода. Ключови понятия, които са пряко свързани с теорията за превод и превод практика:

4. Гласът работа

5. комуникативно инсталация (Референтен)

6. смисъла на изказването

7. Функцията на речта работи

8. разбирането на реалността

9. неизменна, за превод.

Синонимен речник - съвкупност от всички понятия, които се съхраняват в мозъка на всеки отделен компонент на концептуалния си речник. Тезауруси лица никога не същото, но в речника на всички хора имат някаква обща част, която е обща за цялата комуникация на база данни.

По време thesauruses диалог, както индивидуални и общи, постепенно се разширява.

Език, свързани с концептуалната сферата на човешкото съзнание. Получената концепция се реализира само чрез лицето, да му се обадя на думата. По този начин, думата и концепцията са диалектически единство, но всеки запазва известна самоличност.

Концепцията е генерализирана абстрахира образ на класа на сходни позиции, които са комбинирани в този клас на размера на всички специфични симптоми. Например, може да е предмети различни - кръгла, овална, правоъгълна, квадратна, и т.н. по едно, две, три, четири крака, но тези елементи са обединени от нашето съзнание в един клас, въз основа на които имат плоска повърхност на разстояние от оста на въртене. Всички тези елементи с различни атрибути са записани от нашето съзнание като понятие "маса", която се нарича думата "маса". Думата в същото време призовава и извършва това понятие. По този начин, тя е използвана като знак на концепция в системата на мисълта и в знак на езиковата система.

Реч продукт. Всяко съобщение, винаги се състои от говорни продукти. Под гласът работа е сигурно, завършен по смисъла на сегмента на речта на този език. Тя може да бъде едно изречение, сумата, свързана с по смисъла на изречения, а дори и по-голяма част от общата предложение, което може да се проследи не една, а няколко мисли.

В основата за генериране на парчето реч обикновено е някаква причина, която може да бъде едновременно вътрешно и външно.

Извинете, или с други думи, търсенето насочена към конкретен обект, наречен мотив.

Чрез своите дейности, преводачът не отговаря на лични и социални техните нужди, като се ръководят от никакъв личен мотив и мотивът, предписани от обществото.

Превод е предназначена да отговори нужда обществото за двуезична комуникация, в максималната степен, приблизителната към естествената едноезични съобщението. Преводът трябва да се възприема от страна на получателя, както и на получателя би взел оригиналния текст, ако той притежава съответния език и да прочетете оригинала.

Например: Един студент трябва да изготви доклад за решението на някои важни проблеми на чуждестранни учени.

1. Той има мотив, което води до заключението, че той трябва да вземе материал за посланието, което не е на руски.

2. Мотивът става комуникативно решение да се обжалва пред библиотеката или към интернет.

4. И накрая, той намира желаната статия.

5. приходи да четат и превод.

Всички тези действия на ученика могат да бъдат придружени от определени емоции: безпокойство, съмнение, радост.

По този начин, мотив, комуникативно намерение, цел, състояние, вътрешен психологическо състояние на човешките умове, свързани в единна структура, наречена недиференциран комуникативна задача.

Комуникативна zadanie- фактор шофиране причинявайки гласът работи и в същото време на факта на неговото съдържание, тъй като тя определя основния смисъла на изказването. Целта на комуникативните задачи - да прехвърли цялата смисъла на изказването. Необходимо е да се има предвид, преводача, тъй като процесът на превод винаги започва с разбирането на целия смисъла на изказването.

Смисълът на изказването. Осъзнавайки, целият смисъл на посланието, получателят започва да реагира на това значение. Реакцията му е прекратено в някои дейности, или декларация за връщане или физически действия.

Вследствие на речта може да се разглежда като продукт на наличието на някои функции, които се проявява в получателя на съобщението, но това е планирано предварително от изпращача на съобщението.

Пренебрегването на тази функция може да генерира брутен нарушаване на цялото съдържание на изявленията.

Функцията съответстващ може да се определи само от контекста.

В реалната ситуация е важна част от съдържанието на изявленията, след това ще бъде разбрано и обработват съзнанието на изпращача на съобщението. Прекарано реална връзка и комуникация на обективния свят са разбиране на реалността.

Разбирането на реалността на всички хора са различни. Тя се определя от нивото на знания на всеки предмет, както и причините за идеологически характер.

Важно е да се помни, че подателят на съобщението е винаги интерпретира реалните отношенията и комуникациите в обективния свят, в светлината на собственото си възприятие на света, както е тяхното разбиране за реалността. Трябва да се помни преводач.

В съвременните изследвания за превод преводи се третира като акт на напречното език комуникация. Предимството на тази теория е. Преводът ефекти се считат не изолирано, а от гледна точка на тяхната комуникационна система. Не по-малко важно е прагматичен аспект на комуникативно теория на превода, с участието на сравнение не само на двете езикови кодове, но и двата културни общности.

Според теорията на комуникацията процес превод превод е разделен на два етапа:

1) производство и възприемане на изходния текст:

2) производство и възприятието на превод на текст.

Въз основа на това помещение са две Закона Communications - първична и вторична. Когато основната комуникация акт подателя генерира оригиналния текст текст източник, който се възприема повече получатели на оригиналния текст (Р1).

Преводач в средните комуникационни актове в двоен капацитет: като получател на изходния текст (Р2), и двете подател превод на текста, които впоследствие ще бъдат получени от транслацията на получателя текст (P3).

1. каква форма на базата на модел семантична-семиотична превод разработен от L. S. Barhudarovym? Защо се нарича това? Както LS Barkhudarov определя понятието "превод"?

2. Защо семантичните разлики между езици, които не са пречка за превод?

3. Какво е в основата на теорията за семантичен превод?

4. Каква е основата на превод равностойност по отношение на семантична теория превод?

5. Какви са предимствата и недостатъците на семантична теория.

7. Името на броя на последователните нива, които могат да бъдат идентифицирани в съдържанието на текста, според VN Komissarov.

8. Какви са предимствата еквивалентно на нивото на теорията?

9. Какво се нарича на езика на комуникация?

10. Какви са 9 основните понятия на теория на комуникацията. Дайте определение на всеки от тях.