Красиви думи на латиница, преведени
Латински - е отправна точка. Той премина от най-я на съвременните европейски езици, на които имат нещо, което да го направите резервно копие и нашите славянски езици. Латинска беше на езика на науката и медицината, тя се премества в целия свят през Средновековието и новото време. И това не е изненадващо, че хората отдавна са привлечени най-звучни красиви латинските думи за да даде речта си, тържественост, теглото, да я направи по-голямо предизвикателство и колоритен - така всъщност се удари съзнанието на много по-лесно. Какво се оказва на израза от легендарния, но, уви, мъртъв език, който искате да използвате, и дали е възможно да се класифицира на латински заемане на български език? И ако има нещо подобно на рейтинга на най-известните фрази? Ние се учим заедно.
Къде е тя сега?
На първо място, следва да се отбележи, че в обхвата на латински сега много, много стеснен. Да, имаше медицина - класически, някои елементи са запазени в закона (а не за нищо, че учениците са принудени да научат красиви и функционални думи на латиница), някои езикови университети настояват, че студентите притежават най-малко минимален речников запас на латиница. Но това, което един нормален човек, а не експерт? Когато той може да отговори на латиница?
За нас, този език се счита за признак на статус, образование, раждането. Ето защо, най-често, за да се подчертае значението на фразата, за да докаже, ширината на хоризонтите си и да бъда честен, за пореден път привлече вниманието на хората избират думи и фрази на езика е то. Красиви латинските думи за името на компанията, татуировки, някои публични изказвания - всичко е желанието да покажете, че сте по-висок от другия. Но желанието да се отличи в кръвта ни, така че няма нищо лошо тук.
Латинска отново: един и същи звук - малко по-различни стойности
Това често се случва, че красивите латинските думи и тяхното значение не е съвсем същото, както в българския език. Сега аз говоря за заеми в правната и здравето, например, сфери. Това е често срещана дума "алиби" на латински, е настроен на "другаде" - да, много, много близо до нашата интерпретация, но все пак смята, че има известна разлика. За разлика от това, защитниците на заеми, които напълно промениха своята семантика: Алма матер, което се превежда като "най-медицинска сестра майката" на български език се използва за означаване на университета, където се обучават един, казват те, тук започва съзнателно живота и себе си път, медицински сестри майка праща децата си на правилния път - това е тълкуване вече мисля навън. И все пак има думи, които са изцяло запазени своя смисъл, придобиване на български оценката на светло: казус, например, на оригиналния език - "за всеки случай", докато ние използваме тази дума, имаме предвид едно събитие, което не се среща често, тя се отличава с необичайно и може би объркване, освен това, то обикновено е нещо по-неудобно. По този начин, можем да кажем, че красивите латинските думи със своя руски език превод е много близка по стойност. Но не това не винаги се случва?
Латинска две: вече ни
Три латински: Е, това не е по темата
Разбира се, това е най-обширната резервоара лексика - когато латински е думата, е думата на български, стойността, която има един за двама, но също така ясно изразен, а те са написани по много различен начин. Такива примери могат да доведат десетки, ако не и стотици - лукс ( "леки"), Астра ( "Star" - тук, между другото, трябва да се отбележи, че думата на български език, все още дойде, но напълно се променя стойността си), Vita ( "живот" ). И в другите езици, тези думи могат да се прилагат по същия начин и със същата стойност.
Латинска собствени имена
Възможно ли е да се използва красиви думи с латински превод на името на частна фирма, например? Защо не. Единствената надежда, че тази дума е ярка и запомняща се, в идеалния случай отличителен - който не се предизвиква асоциации в лицето рускоговорящ, в противен случай той със сигурност ще наруши името си, без значение колко красива може да се окаже, превръщайки го в някаква глупост.
Латински, като начин да увековечат
Продължавай. Латинската дума, красиви, силни, претенциозните хора са много любители на увековечаването в своите татуировки, гравюри върху пръстените - е мястото, където те ще останат много дълго време. Има нюанс на снобизъм: избера езика, на който повечето не знаят, че хората са били питам какво означава това, но аз ще ги обясня. Разпознаване там е малко по-така. Плюс желанието да изглежда по-висок от другия, който вече бе споменато по-рано - в края на древния латински език, познанията му винаги е бил знак за принадлежност към висок ранг: често аристократични семейства за тяхното семейство мото избрани цитати то на латиница.
татуировките
Но както се казва, рекламата вещно, до точката. Изборът на изразяване зависи изцяло от вашето въображение и предпочитания. Можете да получите почти обречена Amor извън est medicabilis herbis - "Любовта не се лекува с билки", и може да се гордее и Акила без captat muscas - ". Орелът не лови мухи" Това не е отменен, и известни цитати, като платоническа Bellum Омниум противопоказания OMNES - "Войната срещу всички" или Desipere в опорно - "bezumstvovat когато е необходимо", която принадлежи на Хорас. Интернет предлага много опции, сред които и един със сигурност изберете нещо за себе си - нежни или властни, студени, спокойни или демонстриращи страст. Латински - безкраен източник на приятни изрази.
и гравиране
Красиви думи на латиница, използвани в гравюрата, създават впечатление за надеждност, определена сакралност - те звучат като клетва, като потвърждение на неприкосновеността на сетивата. Ето защо изрази като Gens Una sumus ( "Ние сме един народ") или Mane et nocte ( "сутрин и вечер") е определено добро впечатление, което показва още веднъж важността му за вас. Основното нещо - да се намери наистина подходящ израз, а не нещо, което просто звучи добре.
Малко четене: съгласни и техните комбинации
И като заключение и бонус - някои правила, които се четат красиви думи на латиница, - вие не искате да се правят грешки при четене си татуировки, например?
На първо място, в Латинска, никакви комбинации от букви "J": -J- прочитания -у, към която е добавен последващото гласна (Julius - Юлий). тя все още може да бъде променено, за да -I-, който ще изпълни същата функция (Kyrie - kiriye). Повечето от съгласна четене, както и на английски, и които W- на този език и не съществува. Комбинацията от букви и -bs- -bt- първи звучи зашеметен, превръщайки се в -Р (плебс - plePs). -Г звук на латиница, е много подобен на ръмжене руски -р докато -V- по-близо до глух англичаните-W- (вино - UINO). -S- представлява само звука (Sanctus - Sanctus), не-Z- и -G- в Латинска не е мека (Глория - Глория). Назаем от гръцката -СН-, -ph-, -th- чете като К, F, Т, съответно (christum - kristum, Фобос - Фобос, Силите - sebeut).
Малко четене: гласните
Нека да преминем към гласните. -а чете руски Е- (Пацем - pekem), Е- и -I- запознат да задържи български звук ухо (et - е, Каритас - Каритас), докато-о-U и леко се удължи както на английски повече и краката съответно (Дона - doona, Deum - deuum). Ако върху звука на гласна е на стойност вертикална черта, това означава, че звукът се произнася малко по-дълго, отколкото в каноничните правила.
Малко четене: дифтонги
Последна точка - оттенък: -ae- превръща в -ay- (taedae - tayday), -au- прочитания -au- (Gaudet - Gaudet) и -oe- става -oy- (foedus - foydus). Освен това, ако думата куп гласни, е необходимо да се каже, всеки един от тях, разбира се, ако не е дифтонги: aeiouy - eeioui.
Малко четене: стрес
А какво да кажем стреса. Все още няма сложни думи с акцент върху последната сричка - обикновено то се намира на третия сричка от края. Ако предпоследната сричка е дълъг, акцентът ще падне върху него. Тя ще бъде дълга една сричка, която се затваря съгласна, когато следващата сричка започва с съгласна и (honeStus), в противен случай (Виктория) сричка ще бъде кратък, а оттам и ненатоварен. В допълнение, сричка по-дълго, ако той е изправен пред двойна или тройна съгласни (горната челюст). На суфикси -ur- и -at- (mixtura, immaturus) сричка също е дълго, докато в -ul- и -ol-, а напротив, късо (Бетула, Foeniculum). Друга важна забележка: назаем от гръцката дума обикновено запазват своя акцент (перитонеума).