Компютърен превод и преводаческа памет (TM), гигабайта речници и програми

В този раздел ние ще събира връзки към автоматизирани системи за превод и преводаческа памет (TM)

Превод преводаческа памет памет или

Преводна памет (PP, превод на английски език на паметта, TM понякога се нарича "път с превод".) - база данни, съдържаща набор от предварително преведен текст. Един запис в база данни съответства на "превод единица", за което обикновено отнема едно изречение (поне - част slozhnosochinonnogo оферти, или параграф) (превод на английски език единица.). Ако друго предложение на изходния текст съвпада точно с изречението съхраняват в база данни (точно, по инж. Точно съвпадение), може да се попълва автоматично в превод. Новата оферта може да се различава леко от данните, съхранявани в (неточно съвпадение, инж. Размита мач). Такова предложение може да бъде заместен в превода, но преводачът ще трябва да се направят необходимите промени.

В допълнение към ускоряване на процеса на повтаряне фрагменти превод и промени в преведени текстове (например, нови версии на софтуер или промени в законодателството), системи Превод памет също осигуряват еднородност на терминология в превода на идентични фрагменти, което е особено важно в технически превод. От друга страна, ако интерпретатора редовно замества в негово превод на точни съвпадения, трансфери, извлечени от бази данни, без контрол на използването им в нов контекст, качеството на преведения текст може да бъде нарушена.

Във всяка една система, данни преводаческа памет се съхранява в собствен формат (текстов формат в Wordfast, достъп до база данни в Deja Vu), но там е международен стандарт за (инж. Превод формат Memory обмен) на TMX, който е базиран на XML, която може да доведе до почти всички PP система. Благодарение на резултатите от преводачите могат да бъдат обменяни между приложения, т.е. преводач работа с OmegaT може да използва паметта на превод създадена Trados (Trados) и обратно.

Повечето системи Превод памет поне подкрепят създаването и използването на потребителски речници, създаването на нови бази данни, въз основа на паралелни текстове (Англ. Alignment) и полуавтоматични извличане на терминология от оригиналните и паралелни текстове.

Списък на софтуерни системи Превод памет (Memory преводи)

Според скорошен преглед на използването на системи за превод на паметта (превод на паметта) до най-популярните системи включват:

автоматизиран превод

Автоматизиран превод (AP английски компютърно преводи.) - за превода на текстове компютър с помощта на компютърните технологии. От машинен превод (MT) се характеризира с това, че целият процес превод се извършва от човек, компютър, само му помага да извършите готов текст за по-малко време, или с най-добро качество.

Идеята за автоматизиран превод се появява с появата на компютрите: преводачи винаги са се противопоставили на стандарта по това време депутат понятие, което е изпратено до част от изследванията в областта на компютърната лингвистика, но подкрепиха използването на компютри, за да помогне за преводачи. През 1960 г. Европейската общност за въглища и стомана (предшественик на днешния ЕС) е да се създаде база данни терминология под Евродикотом име. В Съветския съюз, за ​​да се създаде този вид база данни е създадена VINITI.

В момента най-често срещаните начини за използване на компютрите в превода е работата с речници и речници, преводаческа памет (памет инж. Превод, TM), съдържащ примери на вече преведени текстове, както и използването на така наречените загражденията, големи текстови колекции в един или повече езици който дава кратко описание на това как думи и фрази са наистина се използва в езика като цяло или в определена тематика.

В едновременното използване на автоматичен превод на необходимостта от прехвърляне на ограничени. Пример за това е използването на речници, сваляне на вашия PDA. Друг пример е полуавтоматично извличане на дългосрочни списъци в препарат за едновременно превода в тясна област.

В областите тесните обект с голям брой източници и установена терминология преводачи могат да използват за машинен превод, който може да осигури добро качество на превод и терминология стабилен израз в тесни граници. Преводач в този случай изпълнява след редакция в резултат на текста. Повече от половината от текстовете в рамките на Европейската комисия (предимно юридически тестове и действителната кореспонденция) се превръщат в машинния превод (MT)
.