Кой герой е "радостен")
По този начин, с двойно икона 囍 в Китай използва за обозначаване на "двойно" щастливо събитие от голяма радост или просто като символ на привеждане щастие.
В Китай този знак често са украсени сватбени зали. В Япония, обаче, той не би могъл да намери приложение, обаче, и японците имат характер с подобна цел: 寿 (Kotobuki - "поздравления, желанията на щастието"), който се основава на пликовете с пари подарък за младоженци, както и на джобовете на хартия, в която са вградени клечки за празничната трапеза. И след това, което тези клечки за ядене? Точно така, на земята, които се отчитат като «寿司». Това са тънкостите
На опаковката на пръчки, изписани с поздравителен характер 寿.
И ето още една японска нишка, свързваща икони и 喜 寿. "Последно четене Onnoe" - "СП". Тази книга се превежда като думата "дълголетие". Седемдесет и седем години - доста значителен период от време за човек, нали? Същото мнение се споделя и от японците, наричайки semidesyatisemiletny рожден дума «喜 寿», kidzyu (което, ако е необходимо, може да се преведе като "щастие и дълголетие празник"). И защо 77-годишният? Тъй като икони «七 十七» (77) в курсив характер напомня вариант 喜, също написани в курсив.
И как да прочетете нашата икона "двойна радост"? Строго погледнато, това не чете в традиционния смисъл на думата, както е определението: «双喜», което на японски може да се чете като "от: ки" (канджи 双 «с:" означава "чифт"; за сравнение: 双手 «с: OO "-" и двете ръце », 双 児« с: джи "-" близнаци ").Между другото, иконата 囍 удари малкия китайско-японски йероглифи речника «新 漢語 林» ( «Sinkangorin") и където е посочен, когато ключовият «口» (устата), и по великият и могъщият «大漢 和 辞典» ( «Daykanva-dziten" - "Big китайско-японски йероглифен речник"), той пощадени. Очевидно те решиха, че без да го прочетете и йероглиф не е така. Може би, защото в японската живот той не е имал място. Каквото и да е, но иконата не е все още сладко, нали?
Честит характер на 150 свещи.