Как и къде да се научат да симултанен превод - предложения, съвети, мнения,

Как да станете едновременно преводач

Как и къде да се научат синхрон възможно най-скоро

Симултанен превод - това нещо е много сериозен. Ако желаете да овладеят тълкуване е само за понт, по-добре е да не се забъркваш с него. Една модерна интерпретация на разпространение на теми и преведен интензивността на процеса на комуникация много по-сложно, отколкото в съветската епоха, когато синхронните трансферите ограничени в конгресите на КПСС и в множество конференции, посветени на темата за борбата за мир. Днес, в режим на симултанен превод и превод на организирането на такива сложни области на знанието като медицина, компютърни технологии, банковото дело и финансите.

Симултанен превод - това е вид превод дейност, където през цялото време трябва да се "изключва и прилепът." За да се научите да симултанен превод, е необходимо от самото начало, за да бъде силен преводач. който не е имал трудности при превода на текстове от среден сложност като чужд език у дома, и с чужда роден. За едновременно преводач е важно не само да има богат речник в различни области на знанието, но и много свободно и правилно говори на чужд език.

Има курсове курс на обучение и програми за обучение на преводачи. Но, по мое мнение, най-добре е да се научите чрез правене. От моя собствен опит мога да кажа, че най-лесният начин за придобиване на синхрон, знаейки този въпрос и този клиент. Например, като при пълно работно време преводач на организацията или извършване на редовно писмено и консекутивен превод за нея.

Симултанен превод, както и за превод на втори език, е от решаващо значение психологически фактор. За да стане едновременно преводач, трябва да се известно време, за да се преодолеят психологическата бариера. По отношение на "обучение" превода да е невъзможно.

На първо място, разбира се по-дълго трябва да се подготви за всеки симултанен превод: учат паралелни текстове, poduchivat терминология отнеме само познати теми.

По време на периода на обучение като междинен вариант и полезна psevdosinhron: това е, когато има пълен превод на речта, както и че е необходимо само да го прочетете, ако е възможно, а не напред на говорещия, но също така поддържа връзка с него в продължение на повече от една polpredlozheniya.

Днес, когато има много видове мултимедийни джаджи, можете да тренировка да се вмъкнете в слушалките на ушите от играча, сложи всяка съгласувана текст и да се опита да преведе. Е, ако това следващата ще бъде някой, който може да направи ценни коментари от страна. Можете да го пиша всичко надолу върху лента и след това да слушате какво се е случило.

Но ако се закача за това тълкуване високоскоростен няма да бъде на практическо приложение, изучаването на синхронен напълно безсмислено.

И ние винаги трябва да помним, че тълкуване, дори и за опитен и ветеран симултанен преводач винаги е най-тежката работа на границата на човешките възможности. Имитация симултанен превод в класната стая и реалната синхронните в условия, когато той каза с бясна скорост, а другата половина е предимно на думи е невъзможно да се чуе - са напълно различни неща.

Юрий Новиков
заклет преводач от немски език,
член на Управителния съвет на Българския съюз на преводачите

Съвети и предложения за обучение на симултанен превод в Интернет

Мога ли да се научите да симултанен превод - дискусионен форум forum.alba-translating.ru
"Можете да опитате първо да преведе нещо за себе си. Така например, включване на телевизора, някои интервюта с умерени темпове и да започне да се прехвърлят на себе си. И да се повтаря това упражнение по-често."

Как да станете едновременно преводач - дебата под формата на устни Градове

Симултанен превод изисква:

а) някои психични естествените свойства;

б) голяма тренировка. тази къща просто не се учи;

в) поддържане на определена форма, под формата на редовни физически упражнения.

Като правило, всички ние започнахме с превода - не е основание през следващата за осигуряване едновременно? Практика е необходимо, най-вероятно, във всички аспекти.

Развитие на краткосрочната памет, се увеличават, pereklyuchaemosti и разпределение на вниманието, подобряване на дикция, развитието на умения за общуване - това, navrenoe, е да се направи, преди да си се трансформира в една конференция и т.н. Е, ако има един учител, който може да можеше да се движи на студента за такива дейности. като стажант - да гледате на живо изпълнение.

В Москва има не много места, където те учат синхронно. И ако те се научи, че за много пари и с съмнителен резултат. Например, аз си мислех преди известно време, за да подобрят уменията си, за да научите синхронно. Както се оказа, това може да бъде направено в държавен лингвистичен университет Moris Torez Москва във Факултета по специализирано обучение, както и тези в Международната школа Москва на превода (в Соколники)

без добро общо образование, без добро професионално образование (Женева, Сорбоната, Монтерей.) може да работи, но изкачването до върха (освен ако не са от така наречените "Gromykinyh децата") е невъзможно.

За тези, които питат как да стане едновременно преводач, което правя посъветва езици - чуждестранни и местни. Да работи в последователен режим - 5-6 години, така че - след това можете да преминете и синхронно.

Не всеки, който се нарича едновременното преводач, е то.

Като се има предвид колко усилия отива в този вид преводи, точно да се определят критерии за здравословни причини, като пилоти, например (или възрастта?). И това не е шега. Възможни грешки в превод - атаката не само. В този режим, значителна роля играе от скоростта на реакцията, която просто намалява с времето всяко човешко същество, независимо от нивото на фитнес.

Симултанен превод - как да се научим на това - дебата от формата на Lingvoda.ru
Лично аз се практикува при превода филми пуснати на касетата с всеки български филм и произнася превода на английски на глас.

Лично аз и някои от моите приятели, а напротив, на българския синхронно-трудно да се превежда от английски. Какво е това нещо - аз не разбирам. Може би английски реч "Оригинал" е по-разсейващо и трудно да се концентрира?

Във филмите (особено - документални или серия) "плътността на текста," много повече от живота, така че ако филмите са обучени добре, на жив човек, синхронно, а след това - една сладка сделка.

Но аз чух за технологията на обучение, когато учениците са дадени специални листове, на които са написани на установените клишета. Те първо трябва да ги преведат на български, английски apotom. И по този начин, вече в процес на разработка, когато чуят, като клише, автоматичен превод.

Като цяло, най-важното в синхрон - логическата връзка между изречения, липсата на дълги паузи, свързаното реч.

Ако само на "Плати и приличат на курсовете само за цялостното развитие, без никаква практическа полза."

За да участват в литературния превод, наистина трябва литературно и филологически знания и определението за хуманитарна склад.

За да научите синхронно, има достатъчно добър основни познания по чужд език, както и на силна нервна система и бърза реакция.

Това е като че привлече в горещите точки: Вие не може да има не само по-висока, но също така и средното образование. Основното нещо - да има физическа издръжливост и да бъде в състояние да стреля добре.

Преводачи - хората са доста повърхностни. Всяко допълнително знание за тях само баласт. Те може да се наложи да се знае малко за всичко, но най-вече не се осмелява. Sync - един вид превод крайност.

Образователен център "Интензивен" - www.intensiv.ru кани всички заинтересовани институции, фирми и физически лица, уникални курсове за устен - курсове за професионални преводачи за обучение за проследяване на международни конференции, форуми и срещи.