Как да се преведат на английски език е забравен никой, нищо не е забравено
Превод - един деликатен въпрос.
"Английски" за всеки англоговорящ народ и култура е много различна.
Машинен превод на идиомите на "други" език, без да взема предвид културните особености на времето и хиляди други нюанси няма да достигне целта си.
Руската "бърза живот" на английски британски английски - "сеитба див овес."
Докато в заряд, разбрах смисъла на въпроса (ако бъде реализиран).
През 96-те бях в Чешката република в Острава.
Паметник на Съветската армия в центъра на града, беше написано с надписи.
И на края на един добре поддържан видях гроба с надгробния камък - тук се крие атентатор екипаж лейтенант Егоров.
Не ми трябваше превод.
Тази фраза се превърна в стабилен в българския език. Неговата употреба, отнасящи се до събитията от Великата отечествена война, споменът за която ще живеят вечно.
Обикновено, забавено фрази и фрази са преведени подходящи еквиваленти.
Например, англичаните казва "Home, сладък дом" може да бъде буквално се превежда като "Home, сладък дом." Но това е разумно да се избере най-подходящия български еквивалент на "Изток или Запад, у дома е. - по-добре"
Английски еквивалент на фразата "Никой не е забравен, нищо не е забравено" не може да бъде намерен. А буквално може да се преведе по следния начин: "Никой не е забравен и нищо не е забравено".