Как да се обадя популярни марки в Руската

Историята на света на именуване знае много случаи, когато промяната на името, защото на дисонанс или за чалнат превод на името на марката за нова продажбите език на страната, в навлизане на международния пазар на продукта, той е трябвало да бъде спешно.

Друг проблем, който често възниква, но малко хора обръщат внимание, е лекотата на произношение на чужди имена за които не са носители на езика.

Не винаги за такава работа привлича професионалисти, независимо от въпроса от решаващо значение за бизнеса, или се опитва да спаси.

Резултатът, въз основа на вярата в силата си, отвъд различно.


марката носи името си от богинята на победата Нике и "Найки" звучи в оригинал. Ето как го е постановил в Съединените щати. Въпреки това, непознаване на този факт, от една страна, и на правилата за четене на английски думата "Найки", от друга страна, е довело до широко разпространени в Европа като цяло и в България в частност неправилна транскрипция на "Найки".

Грешен по същество остана името и не само остана, но се използва също и в заглавието на официален представител на компанията в България.

Lamborghini

Италиански производител на луксозни спортни автомобили, наречена "Ламборгини". Според правилата на четене на италиански, ако след "G" стои "з", се чете като "Т".

Въпреки това, в България то е толкова често неправилно произношение "Ламборгини", че дори Google система за автоматично търсене дава името му. Но, ако се каже, Lamborghini италиански запознат начин, изглеждаш като идиот, който е причинил тежко престъпление.

По-късно резултатите от фокус-групите да маркира отказа верен транскрипция на произношението и заменен от транслитерация - очевидно вярвайки, че купувачите, така че е по-лесно да се чете името. В крайна сметка, в България знаят чужд език и пет процента от населението. И тя стана Garnier, въпреки паразитни сдружението с гарнитура, а както чувам, и почти писмено.

Козметична преименуване, въпреки тежестта на медиите, докато помощ: мрежа продължава да напишете името на народа и стария стил, а дори и пълен транслитерация: Garnier, Garnier, Гарние и дори гуарани.

Тон хвърляне определя самата марка, да се използват на руския сайт три варианта Нойман в едно изречение: "Историята на Garnier марка започва през 1904 г., когато Алфред Amour Garnier - бръснар, парфюмерист и галантерист Блоа - издава първия си продукт, лосион за коса Garnier".

И като цяло, без да назовава subbrendovom Карл и Клара не разбирам: Цвят Nechralz, Dusor Блондинка Garnier, Garnier Color Belle.

Подобно объркване възниква, когато произношението на някои модели на Hyundai. Така че, SUV Hyundai Tucson често се нарича Tusan, Tuksan, Tucson, Tucson. И на Hyundai Tucson всъщност носи името на северноамериканския град в щата Аризона и правилно произнася Tussal.

Как да се обадя популярни марки в Руската

Произнесени "Порше" с акцент върху първата сричка на името на основателя на компанията Фердинанд Порше. Bolgariyane или объркан сричка или губят края, чудейки се защо не се чете на крайния "е" в името на луксозен SUV Cayenne (Porsche Cayenne).

Интересна ситуация с произношението на името на марката ASUS (Asus) в Съединените щати. Американците ASUS устата става като не е напълно достойни "магарета".

Как да се обадя популярни марки в Руската

Някои от борците за правилното именуване на цялото и цялото твърдение, което трябва да се каже "Би-Ем-Double-U". Не е необходимо - защото "Бъди-Ем-Ве" - това е абсолютно адекватна произношението на BMW, германският автопроизводител, чието име е известно, че са настъпили, което представлява намаление на Bayerische Motoren Werke. В немски, писмата, включени в brendneym наречен така, и W - е "Vee".

Друга история на любителите на "автентичност": Hennessy коняк във Франция, наречен "Енси", а оттам и на становището на "Ние също така трябва да наричаме тази ракия право" става все по-доловим. Но в действителност, както сме свикнали да - "Хенеси".

И това не е свързано с правилата на френски произношение, както и на името на основателя на къщата за коняк. Ричард Хенеси е ирландец.
Moet д Шанд

Противно на общоприетото мнение в България, в името на световно известната марка на пенливи вина в произношението не е отстранена "т" в думата на Moet и "п" дума в Chandon. Думата "и", представен в името на амперсанда, да се чете, както трябва да бъде на френски език - "е".


Не "Hauer", а не "Бауер" или дори "Йорк Това" (има някои смели предложения). Часовникарство Heuer е основана в Швейцария през 1860 година, швейцарски Eduardom Hoyerom.

Префикс TAG появи името само през 1985 г., това означава, че ТАГ-Порше ", авангарден техника." Същият акроним - името на компанията, която е собственост часовник марка в продължение на 14 години, докато тя е купена от LVMH група.

Люис или Livayz

Внимателните проучвания са показали, че и двете възможности имат дълго и здраво установени в обща употреба, а дори и в Съединените щати, са широко разпространени и двете. Хората продължават да се интересуват, да спорят, да се докаже, но цялото тяло на доказателства в този случай се свежда до две точки: местни англоговорящи често казват Livayz защото Леви според правилата на английски името се чете като "Ливан"; но създател на първите дънки Levi нарича.

Levi Strauss е немски при раждането получи името на Льоб. На 18 години, той се премества от родния си Бавария в Сан Франциско, а името му е да се произнася удобство в САЩ се обърна към таксата. И ако следвате граматиката на английския език, правилното "Луис".

Как да се обадя популярни марки в Руската

Името на френската луксозна марка не е толкова много, на името на гръцкия бог Хермес, като основател на семейството. Модната къща е създаден от Тиери Ermesom през 1837. И затова не е правилно да се каже, "Хермес" и "еппЕ" и "ERMES" с акцент върху последната сричка. Или "ermez", ако по-близо до английски произношението.

Как да се обадя популярни марки в Руската
Български представител на японския производител на автомобили Mitsubishi в последната си кампания са фокусирани върху версията на "Мицубиши". Предпоследният звука в японския език всъщност изглежда като кръстоска между "а" и "ш", но по-близо до "с", а не "ш", така че по-голямата част yaponista и преводачи от японски продължават да настояват за "Mitsubishi".

И им хвърля от думата "суши" - има абсолютно същия звук, а оттам и на "суши". В този момент вече започва да хвърля neyaponistov и прости любителите на ориз и риба.

Същото е приет през 1930 г. и все още не е отхвърлен от Polivanov система съвсем ясно говори за "С" и "TS". "Т" - е просто копие на английски език, азбуката просто няма знак, указващ звукови "TS". И ние имаме, и поради това право "Мицубиши". Следователно българската версия на Office два пъти озадачаващо.

Изненадващо, но в действителност "ziroks", а не "фотокопие". В САЩ, първата буква "Х" винаги се чете като "Z". "Зина - принцесата воин", също, между другото, е изписано "Зина". Но в България, тъй като първата Xerox копир ксерокса го нарича, а сега никой няма да разбере какво е заложено на карта, ако чуете "ziroks".

Как да се обадя популярни марки в Руската

Dsquared - името, което не е толкова лесно да се чете, ако го виждате за първи път. А българските букви възпроизвеждат правилното му произношение, и дори невъзможно. Независимо от това, българската младеж знае, че Dsquared на руски се произнася,

като "Diskvaer", "Diskverd". Може би не е съвсем прав, но така се случи.

Руският транскрипцията "Chicco" правилно произнася се "Kikko", тъй като комбинацията "CH" в италианската транскрипция е буквата "а". производство компания седалище и основна намира в красивия курортен град Комо, близо до Милано.

Löwenbräф (. Това Lion Brewery, Lowenbrau произнася в България, често неправилно изписани като Lowenbrau) - немски пивоварна компания със седалище в Мюнхен.

Най-често срещаният вариант е - "Clarins" и "Кларин". Но нито едното, нито другата опция не е правилна. "Клара (Н)" - е най-сигурният на всички възможни варианти. Истината е второто "а" Прекланям-то не е на български език. Марк френски, в съответствие с правилата чете на френски език -rins четат като -r / \ НЧ.

Официалният произношението и правописа на тайванската на името на фирмата на руски - "Zayksel" с акцент върху първата сричка. В България компанията в продължение на 8 години, но хората и продължава да се позове на "ziksel производител", "ziksel", "zyuksel", "zuksel", "zyuhel", "zuhel" и така нататък.

С тези думи на практика няма проблеми, това е много трудно да се направи грешка. Единственото "но" - акцент. Италианската марка, следователно, произнася се "България", а не като мнозина казват "Булгари" или "България".

Как да се обадя популярни марки в Руската

Правилно произнася - Умбрия, на основаването фамилия на компанията - Умберто братя.

Samsung произнася в България се произнася като "Samsung", но по-правилно, "Самсон". с акцент върху първата сричка, което означава "три звезди.

Тъй като думата идва от френски, така ли е lonzh'inz.

Burberry - [borberi]

Pierre Cardin - [Pierre Cardan]

Montblanc - [Монблан]