Как да се намери добър преводач за преговори - ролята на преводача в бизнес преговори - Бизнес -
История преводач професия е дълбоко вкоренено в историята. Възможно е дори предположи, че първите тълкуватели на речта се появили в библейските времена, когато, според легендата, Бог се разгневи на хората и създава многоезичието. Тя преводачи стане спасение за хората вече не се разбират помежду си. Наричали са ги по различни начини: Tolmachev, Basmachi, преводачи. Но същността на професията е една - да посредничи в разговора на двама или повече души, които говорят различни езици. Както знаете, в старата преводач професия тя е доста опасно. За доклада изкривен речта на чужденци на важни обществени преговори преводач може да бъде измъчван и дори екзекутирани. За да се избегне обстоятелствата, при които резултатът от преговорите може да е катастрофа, е необходимо да се придържат към определени правила при избора на специалист.
специализация
На първо място, ние трябва да помним, че ако преводачът говори на чужд език, това не означава, че той може да направи превод по всеки въпрос. И ако се хванат преводач вагон, готов да извърши превод на какъвто и сложност и ориентация, трябва да се замислим, преди да го наеме. Език материал по специализирана тема съдържа огромен брой условията, в които преводачът трябва, ако не разбират, или поне да не се губят. Особено това се отнася до прехвърлянето на икономически, правни, банковия и технически теми. В края на краищата, той разбрал смисъла може да се превърне поредица от грешки. Ето защо, в търсене на преводач, за да присъстват на бизнес преговори, да реши какво ще бъде обсъдено и какви въпроси ще бъдат обсъдени, и пасва на съответния преводач специализация.
Едновременно или консекутивен превод?
Можете също така трябва да се реши какъв вид превод трябва да се извършва от специалисти. Има два вида тълкуване: последователни и едновременни. последователни преговарящи трансфер произнасят малки сегменти на словото, е желателно да се 5-6 изречения и след това спрете за преводач може да се изрази, каза тя. Разбира се, такива преговори продължават по-дълго, но точността на превода, ще бъде по-висока. Симултанен превод, който предполага, че преводачът превежда едновременно с речта на говорещия, разлика от няколко секунди. Този вид превод се нуждае от допълнително мултимедийно оборудване и изолиране на интерпретатора. Трябва да се разбере, че в офиса, дори в отделна стая, симултанен превод е невъзможно.
собствени ресурси
Понякога компании, които се опитват да намалят разходите по наемането на персонала, участващи в дейността на техните служители, които говорят чужди езици. Тази позиция не е наред. Не всеки, дори и владее чужд език, да бъде в състояние да изпълнява тълкуването на професионално ниво. Предават значението, може би, да. Превод точно - е малко вероятно. Нищо чудно, че студентите от факултета на превод в продължение на много години, учещи на трансфера на технологии, неговите езикови аспекти, различните секции на граматиката на български и чужди езици, включително и на стила на словото, лексикология и т.н. Как да се предаде на човешкото чувство за хумор? Как да се заобиколят критични моменти, често свързани с културните и етични различия в участници в преговорите? Отговорът е, че резултатът от срещата, която организира, трябва просто специалист преводач.
квалификация
При избора на преводач за бизнес преговори е необходимо да се обърне внимание на развитието на умения. Преводачът трябва да е с висше образование, където е учил на пълно работно време. Каквото и да е, в негово отсъствие, за да научите чужд език, ако не и невъзможно, че е много трудно. Плюс за специализирано обучение ще бъде в чужди компании, и това е по-добре в чужбина, опит за участие в конференции, семинари, изложби и т.н. Ако преводач работи или е работил в преводачески агенции, тя трябва да има препоръка на управление или дори клиенти, които се обърнаха към него. В преводачи на високо равнище, както и други специализирани услуги, трябва да бъде тяхната професионална портфейл, примери за дела.