Как да Hyundai, Hyundai - или - Hyundai
Търсене на най-добрата на известната марка автомобил Hyundai произношението се превръща в езикова приключение, по време на който сме се научили как да се обадя всъщност Viktora Tsoya, това, което е най-корейски студенти и турски минувачите и където смъртта е скрита в името на марката.
Гледайки написано в текста на корейския език, и мога да се сетя, че Word пощуря кодиране или компютър иззети от извънземни. Но хората, които знаят корейски език, виж буквите, които съставят думи. Това писмо, а не на героите - това е един много важен факт, който в крайна сметка обяснява всички проблеми, свързани с корейски думи.
Историята на живота на корейски думи в българския език е пълен с истински Шекспировата драма. До около средата на ХХ век, ситуацията беше много тъжно: различни диалекти беше (и все още е) много професионални преводачи кореистика бяха малко и науката стандартизирани корейски имена и имена на преносната система не съществуваха. Така стана ужасно объркване и променливост при предаването на тези или други имена и титли. Например, такива известни български име може да бъде обявена за Чой и Tshoy като, и като цяло, както Чой. Добре известен лидер на Северна Корея Ким Ир Сен - всъщност всичко Ким Ир-мечта. Не е зле, нали?
В средата на миналия век, ситуацията взе правилното Александър Алексеевич Holodovich - изтъкнат съветски лингвист и ориенталист. За кореистика Kholodovich, всъщност, той играе същата роля като тази на вече известни Polivanov - за yaponista - а именно, донесе най-накрая реда и разработила система за записване на корейски думи на руски език. По-късно на негова основа, образувана руско-корейски практическа транскрипция, развитието на които е важна част и лингвисти като Лео Rafailovich Koncevich и Юрий Николаевич Мазур (в случай, че имате този проблем сериозно zaineteresuet, всички тези имена просто трябва да знаят).
Името на един от най-популярните автомобили в България трябва да се произнася правилно! Между другото, "Соларис" или "Соларис"? Е, все още не е до това - да се справят с Hyundai!
Подробности в моделите на предаване на корейски думи на руски език, ние няма да отида - повярвайте ми, това не е вярно, че всичко може да бъде лесно да се обясни по два параграфа. Важно е да се знае, че всичко е малко или много наистина ustakanilos след появата на системата. докато в случая не се беше намесил English (нещо, което ни напомня).
Тук се крие уловката! Сега най-важното не се объркате: Kholodovich сътрудници, предложени на система за предаване на повече или по-малко точно произношението на корейски думи на руски език. Но системата, приет за английския език, е била заточена от трансфера на писане на корейски думи, буква по буква - азбука нещо, както казахме в началото, е на корейски! Това е за английския език просто взех и транслитерира корейски име, една буква след друг, и научихме, Hyundai. Това е просто прочетете това погрешно, както е писано. Той обяснява по-подробно нашата присъства експерт, преводач и журналист Алена Paker.
Името на корпорацията Hyundai, несъмнено правилно звучи като "Хюндай". Mispronunciation въпрос, странно, от фирмата, когато се стигна до българския пазар. Важно е да се отбележи, че това е грешно произношение, не правописа думи Hyundai. Фактът, че има дифтонги (трудно дифтонг звучи) в корейски. Логика на дифтонга не винаги се поддава на разбиране. Такава diftorng "е" е краят на думата "Хюндай". Аз го прочетох като "е", но е писано и двете гласните "а" и "г". По този начин, днес ние имаме "Хюндай", вместо "Хюндай". Няколко години по-късно, след като компанията не е имал успех на българския пазар (и света), ръководството на компанията изведнъж осъзнах, че в края на името - "даде" (в унисон с клеймото, което е, да "умре" на английски език) - не е много То се вписва в автомобилния бизнес. И "Хюндай" стартира проект "Anneng Hyundai" (안녕 현대) за коригиране на произношението на името му, с участието на корейски студенти в световен мащаб.
Алена Пакър, преводач, журналист
Теория на конспирацията: че ако скъпите модели на марката са били пуснати в отделна марка Genesis само на собствениците им не са озадачени над произношението на името.
Нещо много отдалечено подобно може да се намери на български език (за да направи по-лесно да се разбере логиката), например, думата "слънце" пишем буквата "L", но не го изрече. Дори по-добре, например - на френски език, с цялата си "Пежо" и "Рено".
Е, тогава е проста: купувачи четат името на английски, а не на корейски и ясно изразени, както е писано, - "Хюндай". След това думата е отишло на хората и се корени в различни варианти - и "Хюндай" и "Хюндай". Това е комбинация от букви Ю все още се съмнявате, но с оглед на крайния AI, всичко изглежда очевидно.
Цялата тази бъркотия с транслитерация - тема за друг разговор трудно. Репортер ТАСС Сеул Станислав Varivoda например, води до много любопитен човек bolgarskogovoryaschego пример. Една от основните насоки, в Сеул, наречена 내부 ( "Nebu"), както и латинско име е изписано Naebu. И на интернет страницата на парламента на Южна Корея, според Станислав, една и съща фамилия Jeong цяло всичко може да се намери в пет различни варианти на латинската азбука (!): Чон, Jeon, Jeong, Джунг, Чонг.
Този път, становището на експертите съвпада с позицията на представителството: Джулия Tikhonravov, ръководител на връзки с обществеността на "Hyundai Motor ОНД" потвърждава, че името на марката се чете като "Хюндай" и се превежда по пътя, като "модерност".
Така че, ние се надяваме, че не сме разглезени вечерта със своите филологически процъфтява. Във всеки случай, основният извод е проста: необходимо е да се каже, "Хюндай", а не "Дай" в края на думата не трябва да бъде.
ПРАВО: "Хюндай"
НЕВЯРНО: "Хюндай", "Хюндай", "Хюндай", "Hayanday". Мисля, че увлякъл.