Изгубени в превода, водач-преводач
Представям си как шокиращ български мъж, който няма връзка с английския език и английски език или на американската култура, когато чуе от своя сънародник междуметие "опа".
Всички тези фрази - Опа, Гай Фокс и т.н. Първо вдигна почти автоматично, а след това идва разбирането, че не трябва да се злоупотребява, тъй като прекомерната употреба на разговорни думи и изрази, както и междуметия правят ние бедни, по-малко красноречив и неакадемичен. Да, има възможност да покаже знания на съвременен език, но не всеки може да комуникира, така неофициално.
Освен това, не всички американци посрещна обжалване «момчета» на. точно както не всички англичани - «хора». Що се отнася до гореспоменатите "опа". Опитах се да се разбере, етимологията на думата.
Думата "опа" се спука като ураган на български език за преди повече от 10 години и веднага бе прибран от по-младото поколение. От нашия опит с чуждестранни туристи, мога да кажа, че в изказването на американците и британците «опа» не е често ще чуете някои от тях дори умишлено избягва.
«Hoops-а-маргаритка» - набор от думи, езикова израз на емоционални възклицания, които могат да твърдят, че всяко лице, възрастни, успокояващо на детето ще направи скок, както и бране на малко дете, което се учи да ходи и падна, например.
Къде отиде фразата "за кого бие камбаната"? - Отговорът на този въпрос може да се намери в заглавието на английския писател Дороти Сейърс историята «деветте Шивашки на задачите». заглавие на историята не е преведена "Деветте шивачи" и "Девет на камбана."
Фактът, че в някои енории на Англия все още спазва традицията, чиито корени са в далечното минало. Поради тази традиция на смъртта на покойника отчетена като се използват камбани. В малко селце новината за тежкото заболяване на някой от неговите жители се разпространи много бързо, така че съседът не е трудно да се установи самоличността на починалия, ако те са знаели, възрастта и пола на лицето. За смъртта, възраст и пол на починалия съобщава (за английски -. «Да ви кажа») с индивидуален триизмерна удари камбаната. Три удари на камбаната се съобщава за смъртта на детето, два пъти по три инсулт означава, че наскоро починалият е една жена, и накрая три пъти по три попадения, които мъртвец. След кратка пауза, камбаната бе прочетено от възрастта на починалия с приблизително 30-секундни интервали между удара. Английската дума «касиер» (на руски разказвач, разказвач) в някои диалекти са се променили към формата на "специално". откъдето идва и изразът "Девет шивачи преструва на човек» (на руски "Девет удари звънеца предупредени смъртта на мъжа" - си спомня три пъти по три попадения?). Камбана, която победи в необходимия брой удари, наречен «касиер». Звъненето извършено тази камбана, наречена «жертви».
В книгата на Дороти Сейърс "Девет щрихи за мир" могат да бъдат намерени не само информация за традициите на звънец звъни в Англия, но също така и някои от необходимата лексика да общуват по този въпрос.
Превод на изразяване, ме посрещна в текста ме интересуваше от гледна точка на превод и смисъл на израза. Ето предложение: «Аз съм като пълен с възражения срещу тази идея като яйце е от месо».
Има очевидни неща, които не обръщат внимание, като например факта, че яйцата принадлежат на месни продукти. И превода се обърне внимание на всеки детайл. Понякога, за да хване само едно изречение или параграф, например, за камбаната, ще трябва да се запознае с темата.
«За да бъде толкова пълен с SMTH като яйце е от месо» - стабилна изразяване и преведен на български като вариант на "претъпкан".
Ако не знаете, можете да преведете изречение не е съвсем вярно, както следва: Не ми харесва тази идея, както и факта, че яйцето - месото.
Такова тълкуване би разкрило, че преводачът не е запознат с стабилен израз и се превежда буквално.
Как превод на това изречение на български език може да бъде - аз съм изпълнен с съмнение. Но тогава ние губим образност, която дава израз на английски език. Трябва да вземем нещо такова «да бъде пълен с SMTH като яйце е от месо» на български език, нещо като "толкова пълен."
Както тази опция: Аз толкова пълен с възражения срещу тази версия.
Аз използвах думата "версия", както е преводът на думата "идея", защото в контекста на говорим за възможна версия на престъплението.
Справочник-преводач говори от 3 до 13 часа на чужд език дневно. Често виждам за себе си, като заместител на обичайния ред на думите на родния си език по реда на думите, приети на английски език, се вмъква в родния език на паус с английски език и, когато пиша, също така е необходимо да се коригира, като дори ми написана реч често изглежда като не е много добра превод от английски език.
Аз не виждам как да отговори на SMS думите:. «ОК, добри" Ok - самото одобрение или съгласие, както и да се припише повече "добри" - оказва масло масло.
Наскоро проведено на турне в руски език в Третяковската галерия веднага след турнето на английски език в едно и също място. В някои дни съм преиграва в главата ми обиколката си като нещо, което е подслушване ме. И изведнъж се сетих, че съм кръстен женските портрети, Borovikovsky интимна камерна музика, вместо. тъй като на английски език "Интимен портрет" ще бъде «интимен портрет» или «интимна със стил».
Често се налага да работят с така наречените "английски модули" - група от туристи от различни страни, за които на английски език, както и, чужд за мен. В реч на такива туристи, аз също забелязах, проследявания и да осъзнаем колко много всички сме еднакви. Например, туристите използват думата «език» вместо «клепало». когато говорим за клепалото, тъй като е вероятно, на собствения им език клепало, както на български, съвпада с езика - тяло.
Таис се извини, като каза: «изобщо не». като "нищо лошо" вид, без да знаят, че всъщност се каже "не на всички".
Най-трудното нещо за превод на идиоми и имена са тясно свързани с културата и историята на страната. Например, за превода на думата "коронацията". Ние използваме Европейския план «коронацията». които не цялостно да предаде смисъла на церемонията, която в България се нарича "коронацията". По-правилно би било превод «Сватба в страната». тъй като монархът е бил на Божието царство, церемонията се проведе в църквата и е свещен характер по-дълъг от светското. В допълнение, изразът «Сватбата на страната» напълно внушава християнската церемония подтекст, сравнявайки брачните ритуали на църквата с клетвата на монарха към държавата - веднъж и завинаги.