Изгубени в превода, както на българския новина наруши информация

Тъй като българската сайта на "Ню Йорк Таймс" превод на текстове на чуждестранни медии, че е "на обратната страна на Russophobia" и дискредитиране на фински и шведски журналисти - това са темите на усвояването на дезинформация от оперативната работна група по въпросите на стратегическите комуникации, Европейската служба за външна дейност.

Не е изненадващо, превод на текстове, може да се дължи на политически ред и да се използва да се повлияе на общественото мнение, експерти група ЕСВД Изток Task Force StratCom. Двама учени от университета в Гент наскоро прегледани тази тема в една статия, озаглавена "Превод на новини дискурс на Кримския криза: примери за преформулиране на българския сайт на" Ню Йорк Таймс ".

"Inosmi" - популярен портал, който се посещава ежедневно от около 219 000 души. Сайтът публикува преводи на статии от международните медии. Заедно с новинарски агенции и портал Спутник "РИА Новости" е част от българска медийна група "България Днес". Според информацията на сайта, "Ню Йорк Таймс" се превежда на българската публика "най-забележителните материали" в чуждите медии.

"Като се има предвид тази амбициозна цел, заключенията, направени от учените, дават повод за изненада," - написана от експерти на ЕСВД Изток Task Force StratCom.

Изследователите представени примери за превод.

Изгубени в превода, както на българския новина наруши информация

Има и други. Превежда като "Ню Йорк Таймс" изкривена оценка, че чуждите медии дават българските ръководители; например, думите, че президентът Путин "участва в операцията", "внимателен, представляващи" стават ", измерена отговор" и загубва иронични кавички. А "движение на българските въоръжени сили в Източна Украйна" става "концентрация на сили по протежение на границата с Украйна", която се превръща в отрицание на военното присъствие български на територията на съседната държава. Българската "блицкриг" се трансформира в "много кратък война", въпреки че е немска дума често се използва в българския език.

Изгубени в превода, както на българския новина наруши информация

Страница на българското посолство във Великобритания на Twitter разполага с 25 хиляди читатели благодарение на своите понякога противоречиви мнения, "- каза в извлечението. На снимката, която поставя миналата седмица "с илюстративна цел", европейците се представят като страхливи прасета, живеещи под един флаг, който е свързан с ЛГБТ общността. Изображение европейците като касички могат да посочат, фокус върху материални ценности. Тениска, както на българския мечка, а напротив, тя съдържа положителни, надписи: "Семейство", "вяра", "Родина", "Герои", "традиция", "народ" и други. На заден план - самолети, ракета, Кремъл и на трактора.

На обратната страна на "Russophobia"

Дискредитиране на фински и шведски журналисти