Изгубени в превода или фалшиви приятели

Изгубени в превода или фалшиви приятели

Английският изглежда да бъде известен за целия свят. Но всеки ученик на неговата сигурност се сблъскват с някои трудности. Един от тях - нито дума назаем от друг език, но с малко по-различно значение. Тези, които са учили в паралел с англичаните все още да е език, като например немски или Романтика не може да не се съгласите, че често резонира с други езикови думи са взети като еквивалент. Но ние не бива да се поддаваме на изкушението, не се провери думата в речника. Тези думи на подобен звук или правопис, предизвика много грешки.

Например, можете да се чувствате неудобно призвание проводник проводник. Първото значение на думата "-conductor" - диригент на оркестъра, а само вторият - "диригента на автобуса." той също има стойност "кондуктор" на американски английски.

Също така трябва да бъдат внимателни с думата «данни». който е подобен на звука на български "дата" на. Но, в действителност, данните се превежда като "данни", "факти", "информация". Тази дума идва от латинската дума отправно - «информация».

«Кюлчета» могат погрешно да се преведе като бульон, въпреки че на английски език I zyke тя се използва в смисъла на един блок.

Думата «котлет» - на пръв поглед като нашия руски дума котлет. Въпреки, че настоящото му превод - ". Плосък парче месо с кокал"

«Комплимент» е съгласна с думата на комплимент, но тази дума се превежда като знак на уважение или подарък.
Истинското значение на думата «кожа» - тен не е колкото може да изглежда на пръв поглед, но цветът на "лицето или кожата." Въпреки, че на пръв поглед, тези, които още не са се научили всички тънкостите на английския език, може да бъде объркан.

"Конкурса" могат погрешно да бъдат преведени на български език като конкуренция, но тя се използва на английски език, в смисъл на "великата зала" или "голяма тълпа от хора."

Значение на думата «екстравагантен» - «разточителство", независимо от факта, че тя е съгласна с думата екстравагантен.

«Прави» не трябва да се бърка с думата класираме. На английски език ", се преструвам" се използва за означаване на "да се преструвам, да се преструвам." Смисълът на "вземане" на думата се използва доста рядко.

"Стрес" е преведен на български език не само като "стрес". В тази дума, има и други ценности: налягане, напрежение, стрес, акцент.

«Спекулира» може да бъде погрешно превежда като глаголът "да се спекулира". Въпреки това, на английски език също се използва за да кажа: да е причина, да се мисли.

Думата "експертиза" означава "опит, умения, дълбоко познаване на някакъв предмет или явление." Въпреки че често се бърка с думата "опит".

«Entourage»; Тя може да бъде объркан с думата "антураж", въпреки че на английски език тази дума се използва за означаване: ескорт, ескорт.

«Редакция» може да бъде погрешно превежда като "преглед". Докато на английски език това означава "редактиране", "под редакцията на текста."