Историята на една приспивна песен
Риба в езерото спяха,
Месец блести небе
Месец прозорец изглежда ...
Очите скоро somknite,
Sleep, мила моя, сън.
Кой не знае нежния и хармоничен приспивна песен "Sleep, мила моя, да заспя." Мелодията е толкова удобен за глас, който спечели най-разпространените от своята над 200 годишна история. Почти всички вече са наясно с думите на тази приспивна песен. И доскоро повечето от издателите на музика и артисти са били убедени, че тази музика - VA Моцарт. Но в действителност, това не е така!
Моцарт (1756 - 1791)
Констанца Вебер, съпругата на Моцарт, тъй като 1782
Мария Анна Walburga Ignatiya Motsart (1751- 1829) - по-голяма сестра на Волфганг Амадеус. В семейния кръг и сред приятели, наречени Mariyu Annu Nannerl.
Думите на приспивна песен "Sleep мила моя, отивам да спя", принадлежат Gotter Фридрих Вилхелм (1746-1797). Те са взети от неговата пиеса "Естер", играна в Лайпциг през 1795 г. Това парче е транскрипция на модерен привкус библейския Книгата на Естир и хорът пее приспивна песен камериерки Естир. Имайте предвид, че в оригиналната песен започва с думите "сън ми принц" и завършва: ". Sleep, принце, отивам да спя" В френския превод: ". Sleep, моята малка принц"
Превод на български език приспивна песен дойде много късно - през 1924 г. Тя принадлежи на Sophia Sviridenko (роден през 1882 г., годината на смъртта не е известна).
Уилям Bugro "Млад майка гледа спящото дете"
Sleep, мила моя, отивам да спя!
Светлините на жилищата излязоха;
Пчелите са тихи в градината,
Риба в езерото спяха,
Месец блести небе
Месец прозорец изглежда ...
Очите скоро somknite,
Sleep, мила моя, отивам да спя!
В къщата всичко беше тихо за дълго време,
В избата на кухнята тъмното,
Врати не скърцане,
Мишка спи зад печката.
Някой въздъхна зад стената -
Какво ни е грижа, скъпа?
Очите скоро somknite,
Sleep, мила моя, отивам да спя!
Моите сладки малки птици живота:
Не се тревожете, не се тревожете;
Изобилие от играчки, бонбони,
Много забавно строг.
Всички самото бързане,
Само да не плача на бебето!
Нека това беше през всички дни!
Sleep, мила моя, отивам да спя!
Музика Бернхард Flis
Думи Fridriha Vilgelma Gotter
Превод Sofii Sviridenko
През 1932 г. там е друг превод - Всеволод Рождественски: (.) "Sleep, сине мой, не се тревожете," / Заспивай, мила моя син ". Но този превод не сме уловени и отиде завинаги.
Константин Дмитриевич Balmont (1867 - 1942)
Linden уханни цветя цъфтят.
Sleep, мила моя, отивам да спя!
Night ни обгръща нежно здрача,
В далечното небе светне лампите,
Вятър нещо мистериозно zashepchet
И ние няма да забравим старите дни,
И ние няма да забравя брашното идва.
Sleep, мила моя, отивам да спя!
О, глътка, о, скъпи мой,
В студения свят с вас, ние сме сами,
Радост и тъга, ние ще споделим еднакво,
Плътно до добро сърце Cling,
Ние не се промени, ние няма да се разделим,
Ние ще бъдем заедно и през нощта и деня.
Заедно с вас до века да бъде удовлетворено.
Sleep, мила моя, отивам да спя!
Емил Leon Кайл "грижовна майка"