Инфотейнмънт - информационно-развлекателна

Английски термин или фраза: информационно-развлекателна

ОПРЕДЕЛЯНЕ. Източник: Wikipedia:
Инфотейнмънт е "информация на базата на медийно съдържание или програмиране, която включва и развлекателно съдържание в опит да повиши популярността сред зрителите и потребителите." Това е един голям куфар neologistic на информация и забавление, за вида на медиите, която осигурява комбинация на информация и забавление.

Пример (и) предлага:
  • В същото време, в телевизионни предавания се развива все по-бързо в информационно-развлекателна National Review Online
  • Зрителите гледат развлекателна защото неговите истории са представени в епизодичен формат, който помага да се улеснят иначе сложна информация. Хората, които зависят от информационно-развлекателна често намират информацията, дадена в трудно новини излъчва сложни и трудни за разбиране. NeoAmericanist
  • Със собствениците борят да наемат и задържат морски персонал, ново поколение системи за информационно-развлекателни "" е повишаване на стандарта за хуманно отношение към безопасността на екипажите и, предоставяйки забавление, комуникация и информация за безопасността на екипажа и клиенти. Ривиера морска Media Ltd

KudoZ отворен създаване речник

Инфотейнмънт - доста произнася думата

От племето на Абракадабра, но все пак. И аз не съм лично с него, така че ще струва почти цитиран е доста надеждни източници. Аз не се чувствам презрение към езика и с това, което имате? И възможността за комбиниране на думи винаги е довело до пълна наслада в българския мен. И без присмех. Просто обичам. И наистина искам да език става все по-удобно.
Езикът не е виновен за това, че неговите говорители не бъдат изпълнени, за да бъде на първо място в много области на науката и технологиите, и следователно не се превърне законодатели подходяща терминология. Но сега той трябва да се адаптира, да растат и никъде по него не излиза.
Като дете, аз бях късметлия, роден започна за мен и на български и украински език. За съжаление, през последните години аз започнах да забелязвам, че той не може да се каже втори точно толкова добър, колкото в последните години - поради липса на ежедневна практика.

- една дума, която може дори да се произнесе, и то никога няма да отиде отвъд тесния професионален комуникацията, т.е.. а. се използва за означаване на езикова план. Думата, с която сте толкова брутално третирани, средства за телевизионни и радио програми, а не много технически термини. А къде е презрение към българския език, който можете след това се обадете с ясно подиграва сянка "velikomoguchy", на "слаби"? Или на български език не е роден за вас?

По мое мнение, това е по-добре

обемен дума транслитерация от дълга, с няколко думи, описанието на които все още не е универсален, подходящ за всички случаи, които използват тази. Можете също вече не се страхува от не по-малко ужасна дума "транслитерация", например? Така че нека да бъдат последователни. А за другите езици съм искрено се радвам, но те все още са по-тясно свързани с английски, отколкото velikomoguchy.

Игор, но изглежда по-добре

за превод на думата и на други езици. Само на български език думата се превежда като варварски, както е в нашия случай. На испански и италиански, и - аз ти давам гаранция за французите, където повече тачат родния си език, отколкото при нас, тази дума се превежда, а ние, от друга страна - транслитерация! Това не е най-слаб език и преводача!

Не Lepo. nachyati стари думи

Ирина, не сте много уморени от ситуацията, когато преводът български отнема един и половина пъти повече пространство, отколкото на английски оригинал. И не защото на български език е по-красив, но тъй като тя е по-слаба в някои райони - само забавя. Защото той е във всяко едно отношение, особено в усилията на представителите на "старата школа", се противопоставя напълно нормален процес на усвояване в действителност обемен условия. Вместо това, съответните понятия по някаква причина са в дешифриране описателен начин. И това е "непроизносимо" като причина за отказ от превод - дори изглежда като пълна глупост, о, съжалявам ", липсата на смислено съдържание."

Инфотейнмънт непроизносимо nenuzhnayatransliteratsiya

Ние не говорим за принципно нов процес или явление, показан за първи път на английски и изисква абсолютна точност в името на технологията на едно и също наименование буквално в превод. Това е нова или. по-скоро, леко променена форма за предоставяне на информация или комуникация. Защо, например, не казвам, вместо информационно-развлекателна информация, както за забавление?

Автоматична актуализация в 00: