имена на области

Подробно обяснение на нашия сайт, само в лингвистиката и лексикография - Дмитрий Yermolovich.

имена на области

Бях изправен пред проблема, че преводачите често различни области на превод на името на нашия регион. Например, като част от нашия регион има площ Кубан. Преводачът го превежда като област Новокубанск, твърдейки, че това е столицата на областта е град Новокубанск. Novopokrovskiy област той превежда като област Novopokrovskaya, казват те, има едно правило, че ако столицата на региона - село Novopokrovcky, а след това се превежда като е необходимо Област Novopokrovskaya името на района. В същото време, Wikipedia го поставя като област Novopokrovsky, бивш преводач превежда и как Област Novopokrovskiy. Това, което се смята за добър превод? Различните преводи на документи са много разглезени.

И вторият въпрос, дали заглавието на статията, която използва името на областта, например, е необходима заглавието на документа "Дистрикт Novopokrovskiy" (в който, например, информация за района). Нашата преводач казва да, но на същата Уикипедия използва името на областта без статията да дойде.

Моля, помогнете, защото официалната "речника" нямат имена, но ние сме затънали в спорове.

Инга, правилното предаване на българските географски имена и административно - един от пациентите в практиката на превод от български на английски език. Така че аз се обърне особено внимание, за да го в специален голяма част от учебника "руско-английски превода" (стр. 71-165). Този урок е написан така, че да може да се използва не само за развитието на преводаческите си умения, но също така и като отправна точка. Ето защо, аз се даде отговор на въпросите си в този урок:

1. Какво е преводът на името на областта Novopokrovskiy смята вярно - област Novopokrovskaya, Област Novopokrovsky, Област Novopokrovskiy?

В имената на региони и области на първата дума България обикновено е прилагателно произлиза от името на областта или на областния център. При превода е препоръчително да се използва практически транскрипция не е прилагателно, но името на това селище: област Иваново - Ивановска област (заглавие на областния център, град Иваново), обл Солнечногорск (Московска област) Област -Solnechnogorsk (на името на областния център, Солнечногорск) , обл Soloneshensky (област Алтай) - област Soloneshnoye (на името на областния център, село Soloneshnoe), обл Sovetsky (област Алтай) - област Sovetskoye (на името на областния център, Съветския селото). (§ 18, с. 118)

2. Трябва ли заглавието на статията, която използва името на областта, например, заглавието на документа?

Друг въпрос, както и дали то е необходимо в областта на заглавието на статията? Отново цитирам:

Такива Топоними може по принцип да се използват като специфичен и от нула статия [= не статия] (т.е. Sovetskoye област или област Sovetskoye). Преводачът трябва да избере за себе си всеки един от тези синтактични схеми продължават да се придържат към него последователно. Въпреки това, се препоръчва да се използва схемата все още snulevym статии, заради вградения си наименование за административно-териториални единици в англоговорящите страни, думата класификатор се поставя след името на мястото - например, района на Сан Франциско (САЩ) - окръг Сан Франциско. (§ 18, с. 118, 120)

По този начин, за предпочитане е да се напише Област Novopokrovskaya без статията, не само в заглавията, но самия документ (освен ако, разбира се, тази статия не е необходима там се дължи на атрибутивни топоним функции, като комбинацията от свлачище в Кримската rayonemozhet да се преведе: окръжен Кримск свлачището) ,

Свързан Стълб