Грешка в произношение на чужди имена и презимена, смел защитник

Грешка в произношение на чужди имена и презимена, смел защитник

Pereviranie чуждестранни фамилии се занимава як щети на руската култура, това не е необходимо дори да се обясни. Неграмотни опции и изкривяване повторен, фиксирани, въведете директории и т.н. Фактът Компетентен, коректен произношение трябва да бъде силно се застъпват - .. За целите на руската култура. За да се избегне двойното записано произношение и писане, както се случи с биолога Хъксли, чийто племенник - писателят Oldos Haksli.

Anzimirov А. Грешки в произношение на чужди имена и презимена

трансфер имена умения, особено англо-американската, се разгражда в очите. Д. Hacks днес не само работи с неправилни имена, но също така и да изкриви исторически установените норми, които преобладават в руската perervodcheskoy школата на ХХ век. Не, например, няма нужда да се върнем към буквата "С" в имената, където има един английски двойно в и отново, за да Уилямс или Уилямс и Уотсън Уотсън. Не съществува логика при прехвърлянето на името на Мария като "Мария", вместо по нормалния и уреден, Мери. Мери (Ленарт) - е президентът на Естония. Гротеска прехвърляне на името на Дженифър не обича Дженифър, но както Dzhenifa (Zarifa? Gafifa? Татар?).

Грешка в произношение на чужди имена и презимена, смел защитник

Русификация извършва неграмотни семейства. Шумахер, Питър В. - български поет. Име и фамилия на известния американски кинорежисьор - Джоел Shumaker. И ако можете да го направите Шумахер, а след това, логично, и името му трябва да се предава като Джоел. Натан Isaevich Олтман - български художник от еврейски произход. Няма нужда да го (и всички евреи) известният кинорежисьор Робърт Олтман, американски от немски произход конвертирате. достатъчно евреи в Холивуд, не се нуждаят от някой изкуствено да "gebraizirovat".

Ако имената на актрисите Мила Йовович и Фамке Dzhenssen не е задължително да рецитират английски стил (на първо място - украински, а вторият - холандски) и е възможно българската версия Йовович и Янсен, Скарлет Йохансен (акцент в името на втората сричка) - чист американец, въпреки че датски произход бащина.

Удвояването на писма на английски език понякога е необходимо да се спаси. И все пак, името "El" не съществува, а името на манекенките Ел Макферсън - Elle (псевдоним взето в чест на списание "Elle на" мода).

Не American ще се разбере кой имаме предвид, когато се обадите на имената на филмови звезди в черно и бяло Холивуд, като Бети Дейвис и Диана Дърбин. Наричаме ги Бети Дейвис и Диана Дърбин. Тя записва произношение енциклопедии, книги, вестници. Когато се опитах да говоря с американците, дори и най-древните поколения, обичан в България 40-те години Дину Дърбин и как невероятен талант на Бети Дейвис, всички те се съгласи от учтивост, а в края попитал: "А кой сте всъщност просто говоря?" Оказва се, половин век, ние произнася имената на двама велики актриси на световното кино погрешно. Това актриси историята на киното не знае. В действителност, те са били наричани, съответно, Бети Дейвис и Диана Дърбин. Но тук нашите преводачи твърдо алиби. Те минаха по имената на екрана, според правилата. Те не знаеха, че американски английски не винаги следвайте тези правила и да попитам - в дните на Големия терор и на Желязната завеса - тя е просто никой. Е, че по време на срещата си с американците на река Елба. Но са били там в тази тълпа на наша страна филмовите критици?

Грешка в произношение на чужди имена и презимена, смел защитник

Днес, за да разберете правилното произношение на всяко име, не е толкова трудно. Ето защо в кошчето и невежеството да изглежда много по-ярка.

Classic "готино училище" на американската детектив и просто велик писател Реймънд Чандлър с "лека ръка" печатни грешки в речника, и (вероятно поради тази причина) А. Livergant стария си приятел, който се превърна в уважаван и сега е наистина добра, но не и в този случай dosmotrevshim преводач , povsevmestno в България прехвърлени фундаментално погрешно - като Реймънд Чандлър. В действителност, той е Реймънд Чандлър и само (подчертавам) ChEEEndler.

Беше доста смущаващо случва да назовем само мрачен класически британски окултна фантастика, странно и блестящ писател на име Артър Мейчин, чиито книги Горещо препоръчвам на всички любители на извънреден и свръхестествено. Първият превод на език книга на своя опус български, той нарича право - Артър Мейчин (по-правилно да бъде Meken, но това не е задължително, така че да се претоварвайте текстът на български език буквата "Е", не си струва ..). Въпреки това, в следните "по-престижни" публикациите с неразбираем за доставки на някого той се нарича Артур Мейчин и сега се възпроизведе тази груба грешка във всички издателства. В същото време, трябва само да отворите Уикипедия на английски език, да се научат правилното произношение името Mekena.

Изпълнител Борис Валехо - Борис Валехо, както е посочено в Руската Уикипедия, а не "Вайехо". Известният френски писател и католическа монахиня сестра Хелън Prejean - Хелън Prejean, а не "Preyan". Защо има, когато е необходимо, "G" не е казано, а когато това не е необходимо (Ondaatje, Валехо) - поставя? Това е като, как да се изпрати на френски Лев Толстой като "Леон Tolstua", или на английски Тургенев като "Turdzhenev".

За мен е загадка, нашите руски произношение на името празнува американски танцьор Айседора Дънкан. Според правилата, следва да се произнася "Айседора". В рамките на тази (и малко под него!) Името й е известно, в САЩ - Айседора Дънкан (име, между другото, се произнася "Данко" с акцент върху първата сричка, но това е само за по-любопитните). Как танцьорката влезе в руската култура като "Айседора" Аз не знае. Може би тя харесва, че името й изкривен в този чудат България? Този въпрос ще бъде интересно да се проучи.

Грешка в произношение на чужди имена и презимена, смел защитник

Много грешки в произношението може да са предимно англо-американски имена (особено жените) и семейства. Тук е най-често използваните. Фамилия на г-н Чизхолм (включително на главния герой Кронин "ключовете на царството") се произнася само Чизхолм, фамилия Маклауд - Mc Лод, фамилия Маклийн - Mac Lane (вместо Маклийн и Маклийн), фамилия Мур - Мур (не Мур ), името на човека Шон - Шон. Хедър имена на жените, Фийби, Диърдри произнасят само Хедър, Фийби, Диърдри. Американски фамилии много често не изразени в съответствие с правилата на английския език, а дори и в противоречие с нормативната уредба - в зависимост от етническата носител произход. Например, един от 80-те филмови звезди Jessisa Lange не е френски (само в този случай би било "Lange"), а не на английски език ( "Lange"), и немски произход. Произнесени си име Ланг и в никакъв случай не са "Lange". Силвестър Сталоун, а напротив, нарича себе си Силвестър Сталоун Stalloun вместо. Но актьорите са брат и сестра, Джейк Гиленхал и Маги и шведски произход, въпреки че името им трябва да се произнесе "Джиленхал", противно на правилата на логиката и се произнася Гиленхал. И Ким Бейсингър, а напротив - Бейсинджър (не Бейсинджър). писмо «з» The в американския произношението поглъщане по никакъв начин не винаги, така че името на актрисата и секс символ Линдзи Лоън - Lindsi Lohen. Буквата "Е", в края на много американски име и презиме се произнася като "и", а не преглътна като французите. Оттук и имената на актьори и режисьори Нолти, Суейзи, Фоси, камиони, Дем. Celtic фамилия изразен Брана Брана.

Правилното произношение на имената на Уорън Бийти - Uorren Beyti (което е технически против правилата). Всички шокиращ фалшиви имена произношение Сандра Бълок (не Бълок!) И на име Uinony Райдър (Winona, Уинона вместо това). В произношението на име и презиме на актьори и режисьори на филми такива грешки особено много, така че съм прикрепен към моя текст доста дълъг списък от тях.

Грешка в произношение на чужди имена и презимена, смел защитник

Произношението на всички имена и презимена внимателно калибрирана - до себе си задават въпроси за добавяне на медиите (т.е., да понякога дори самите американци не знаят как точно звучи или фамилно име ..).

Често срещани грешки в произношението на име и презиме МАЙСТОРИ НА АНГЛО-американското кино

В RuNet много общи списъци на забавен до ушите на българските думи в славянски и други езици. Например, в един пост, взети заедно "много грубо" имена на чужди сайтове и донесе списък от думи на иврит, наподобяваща груби ругатни български: виж пост "Sosimaso".

Има много думи, които се възприемат несъзнателно "на руски език." Например: английски език думата "кадифе" - "кадифе", украински и беларуски "полза" - "удобство", българското "планината" - "гора", германската "Ангел" - "въдицата", японската "яма" - "планина" Чешката "закоравял" - "чист" и така нататък.

В другата крайност - pseudoword, които са отпуснати за литература. Например, за да докаже, че "zalupivka" (както се твърди "Dragonfly") или "drotohid" (както се твърди "асансьор") нямат връзка с украински език - е безполезна. Най-невинен отговор ", но това е смешно!"

Разбира се, това е нелепо. Само смеха - без причина. Между другото, "причина" на украински, а дори и "луди." Така че има.

Разбира се, представата за "нелепи" в тези случаи зависи от няколко фактора. Ако знам, че и български и украински език, за мен думата "изрод" или "грозен" има различни значения във всяка от тях и не се смее и не се объркват.

Днес, подобно на начина, по който един мюсюлманин и сравнява жени: някои от тях са боядисани и се стягам за мъже на улицата, докато други напускат къщата, в скромен вид, запазвайки най-ценното нещо за дома и нейният съпруг. Той напомни за нещо. Може би някой ще бъде интересно: има дори специални "Мюсюлмански торент тракери" с изключително ислямски материали - от религиозна литература на съвременни филми, книги, снимки и програми на ислямски теми. Искате ли да се присъединят към много вида на културата?

Грешка в произношение на чужди имена и презимена, смел защитник

Ние все още имаме много много интересни статии! Тук са само някои от тях: