Етичната интерпретатора всичко, което трябва да знаете
Как трябва да се държат преводач какво да се съобразят с правилата за поведение, за да не се навреди на репутацията на агенция за преводи, в която той работи, и вашето здраве?
Как трябва да се държат преводач какво да се съобразят с правилата за поведение, за да не се навреди на репутацията на агенция за преводи, в която той работи, и вашето здраве? За да започнете да преводачът трябва напълно да се адаптират към околната среда и ситуацията, в която се озова. Хората, с които работи директно, могат да изглеждат и се държат колкото искате, понякога неправилно и безгрижно, и преводач - всякога. Неговата основна задача - да бъде сборен пункт, на преводача. Тя не трябва да отклонява вниманието. Преводач е длъжен да спазва всички правила за благоприличие, без изключение, да се облича и да се държи, без да противоречи на установените традиции и културни особености на страната, от която той работи.
По време на официална вечеря той няма право дори да се яде и пие, също така е невъзможно да се изрази мнение, дори и в частни разговори извън преговорите, за да не се изкривява информацията и да не развалят репутацията на агенция за преводи. където той е редовен сътрудник.
Ние също трябва да се говори за правата за превод. На първо място, правото на опазване на здравето на работното място. По време на симултанен превод, той страда значителни загуби, така наречените "psihozatrat". Ето защо, за да прехвърлите без никаква почивка, той не трябва да бъде повече от 20-30 минути. Често обаче, тези стандарти не са спазени, тъй като страните предпочитат да спестят пари и да се наемат само един преводач. В допълнение, на преводача е необходимо и да се грижи за тяхното здраве. Преди тази работа, той трябва да спи най-малко 8 часа и не пия алкохол.
Има и ограничения за работа на преводачи, извършване и писмена работа (превод на текста, включително технически превод). Например, ако той извършва превода от английски език / английски език, а в текста има повече думи и фрази на френски или латински, той не е длъжен да ги преведат, но трябва да се използват услугите на колегите си в бюрото по превод. Но ако той имаше преводач с познаване на няколко езика - не се изисква да преведат тези фрази.
конструктивните изисквания на писмения текст предварително обсъдени с клиента. Но това винаги е необходимо за предаване на графична информация, както и да посочи оригиналната страница.
Все още няма мнения.
- Анонимен преди 8 години
Бюро GEMMA преводи (от Абате и не само) около прави! отвратително отношение към klientam.perevody с oshibkami.ispravlyat вече не искате. за собствените си пари ще се преведат. Грубост и непрофесионално !!
- Анонимен преди 8 години
Да в същото Sviblovo tema..organizatsiya съмнителен отношението към клиентите отвратително, задълженията си към преводачите не се представят!