Докладът "Хиляда и една нощ"

Избирайки да запише страхотна материали, професионалисти, разказвачи винаги е имал предвид конкретна аудитория - това е пряко видно от надписа на един от оцелелите ръкописи на "нощ". Не винаги организиране материал за общия брой нощувки, книжници прибягват до повторение на истории, почти идентични с парцела, или да попълнят празнините с анекдоти, заимствани от арабска литература в редица антологии на проза.

Шехерезада истории могат да бъдат разделени в три основни групи, които могат да бъдат наречени истории героичен приключенски и хитър. В групата на героични приказки са фантастични истории, може би, съставляващи най-древната ядрото на "1001 нощ" и най-малка част от това, което предлага да му персийски прототип "Hezar-Efsane", както и дълго рицарството епична характер. Стилът на тези истории - как тържествен и мрачен; основните участници в тях обикновено са царе и благородници. В някои истории на тази група, като например. в историята на мъдър девойка Takaddul на, дидактическа тенденция се вижда ясно. В литературните термини героичен разказ борави по-внимателно, отколкото други; Оборотът популярната реч се задвижват, поетични вложки - предимно цитати от класически арабски поети - напротив, са в изобилие. Чрез "съд" приказките са например. "Камар ал-Заман и Budur", "кофа Basim и Dzhanhar", "Приказка за цар Омар ибн ал-Нуман", "Ajib и Tarib" и някои други. Други настроение откриваме в "приключение" романите, които са възникнали, най-вероятно, в околната среда търговия и занаят. Крале и султани тях служат като най-висш порядък на същества, а като най-обикновени хора; любим тип владетел е известният Харун-ар-Рашид, управлявал от 786 на 809, така че. д. много по-рано, отколкото се окончателния си вид приказки на Шехеразада. Споменавания на халиф Харун и капитала му, Багдад, не може да послужи като основа за секс на "една нощ". Оригинален Харун-ар-Рашид беше много малка прилика с вида, щедър суверенна от "1001 нощ", една приказка, в която той участва, в съответствие с техния език, стил и ги посрещне ежедневните подробности, може да възникне само в Египет. От съдържанието на повечето от "приключение" истории - типичен градски фаблио. Това е най-често от любовни истории, героите от които са богати търговци, почти винаги обречени да бъдем пасивни изпълнители на гениални планове за своя избраник. Последният в приказките от този тип обикновено принадлежи към първостепенната роля - функция рязко отличава "приключение" историята от "героичен". Характерно за тази група са приказки: "Историята на Абу ал-Хасан Оман", "Абул Хасан Horasanets", "Нима и Nubi", "обичащ и обичан", "Аладин и вълшебната лампа".

"Живописен" приказки натуралистично изобразяват живота на бедното градско население и лумпенизирани елементи. Техните герои обикновено са умни крадци и мошеници - мъже и жени, например. безсмъртен в Арабския приказка литература Али Zeybak и Далила-Hitritsa. В тези приказки, нито следа от уважение към висшите класи; напротив, "живописните" истории са пълни с саркастични атаки срещу правителствени служители и духовници - не за нищо, че християнските свещеници и посивяла брада молла до наши дни много неодобрителен поглед върху всеки, който има обем от "1001 нощ". Езикови "живописните" истории в близост до говорих поетични пасажи, неясен неопитен в литературата на читателите, те почти там. Героите на живописните истории се различават смелост и предприемчивост и са в пълен контраст с "приключенски" приказки на на слабите харем живот и безделие знаци. В допълнение към истории за Али Zeybake и Далила, живописен приказки са чудесен разказ за Matufe- обущар, приказката за рибаря и рибаря Халифа Халифа застанал на ръба между историите на "приключение" и "живописен" тип, както и някои други истории.

Stand посочени в "1001 нощ" фея пръстени "плаване Синбад", "Seif-ал-Muluk", "Седем везир". Тези истории влязоха в една колекция, вероятно литературни отношения, и се включват в него по-късно от други истории.

От появата си в превода на Galland "1001 нощ" има значително влияние върху европейската литература, изкуство и дори музика. Не по-малко значим ефект "1001 нощ" на фолклора на народите на Европа и Азия, които са написани обширни работи, част от изброените, в библиографията.

Общи изследвания: Chauvin V. Bibliographie де ouvrages arabes ОУ relativs AUX Arabes, публиéите Dans l'Europe CHRétienne де 1810 à 1885, т. IV-VII, LièGE, 1900-1903 (в пояснителните приложения, представя най-новата работа)

Estrup I. Изследването на историята на "Хиляда и една нощ", неговите произхода и развитието. Превод от датски Т. Lange, изд. и предговор. проф. AE Krymsky, "Известия на ориенталски изследвания, публикувани в Lazarevskiy-факт за източни езици", кн. VIII, М. 1905.

Начало Превод: Les Mille et UNE Nuits, traduits де l'Arabe ал A. Galland, 12 VLS, стр 1704-1717 (непълен)

В Transl Хиляда и една нощ Развлечения,. от Е. W. Lane, 3 VLS, L. 1839-1841 (съкращение превод арабски)

Хиляда и една нощ с Ентро. бележки и т.н. от Р. Ф. Бъртън, 16 VLS, Бенарес, 1885-1888 (най-пълно на съществуващата Ланг. Rec. Превод Европа)

Le Livre де Mille Nuits et UNE Nuits, традиционни. J. C. Mardrus, 16 VLS. P. 1899-1904