Дали това е необходимо, за да се учат от форума

Ти няма да говоря свободно. За да направите това, трябва да учат в страна, където се говори съответният език. Завърших in.yaz, превежда добре написан, дойде в САЩ и първият реализиран 30%. 70% за една година, две години е било нормално.

По-добре е да отидете на САЩ или Англия и учи там, и Джон Ланг ще бъде запознат с нюансите на езика, но ще общуват само свободно практикуват говорене с английски език. В допълнение, в Института не yaze толкова лесно да се учи, ще се научите чужд език в паралел 2


Не мисля, че на езика "истински", но не и пони защо говорите "реч от zmetodichki" каже. в началото на 90-са старата дама, но оттогава всички учители продължиха 100 пъти по стипендии в чужбина, да учат в него за една година се, никой не казва как в наръчник за обучение. има постоянна програма борси.
ако "Ръководства" все още някъде масово явление - добре, тъжен.
стара дама, и тези, които вече са в гробището в близост до всичко.

ние, между другото, тези по-стари учители са само теория към практика реч по принцип те не могат.

Заслужава ли си да отидете там, ако вече знаете добре езика, но само, за да получат диплома?

Gostzvezda Michelin
Вие получавате допълнителна специалност?
Да, оказва се, и аз слагам много работодатели. vnutrikompaneyskoe обучение в западни компании често дават много повече, отколкото втората кула. ​​[/
цитат]
Работодателите ще научат, разбира се, но ще плащат по-малко. А висшето образование много по-висока заплата.

"Престиж на институцията" е мит. убеден, че почти всеки ден. най-добрите университети на Санкт Петербург предлагането на пазара на труда, необразовани млади професионалисти. nagruzhad от високата им училище в рамките на 5 години на обучение - загадка за мен.

Отиди на в-Ланг е необходимо само, ако има талант и призвание. Когато знаеш, че животът ще работи като преводач (учителят), когато целият живот на тази професия. Но обикновено знаят за него от детството си. И ако зададем този въпрос, не трябва да отидете на по-Ланг. Превод работа е страхотен талант и без това по никакъв начин, освен ако не искате да се превърне в сериозен професионалист. Само в името на добри доходи няма смисъл да отидат в тази професия. И тези, които казват, че за да научат езика не е необходим талант, може да е прав (макар и спорно), но за да се преведат добре - определено трябва талант. е невъзможно да се преведе и без талант. Казвам ти, като професионален преводач, може да се каже дори наследствена преводач, защото майка ми и дядо са били също така преводачи.

Завърших на чужди езици Диплома преводачи работа сега се променили работното си място, защото е много трудно. Перспектива инча yaza - преподаване, екскурзии, работят на свободна практика преводач. Седнах за дълго време, както на свободна практика, работи като преводач с французите. Днес е ред и имаше малко пари утре няма ред, и не повече от месец и да седне kukuesh. Език - - това е страхотно, ако имате повече образование, където език всъщност може да се използва. Прекратяване на инч Език, че просто ще говорим, или идеи - "малко, за да бъде полезен" - няма смисъл.
Учителите в университета, където учих, всички бяха преводачи, устни или писмени. Така че те ни научиха + работи по дисциплините. yaza + повече в някои висши училища, превод + кафяво + от поръчки. Това адски труд, както и в името на какво да живееш в действителност, в srednyaku.

Завърших на чужди езици Диплома преводачи работа сега се променили работното си място, защото е много трудно. Перспектива инча yaza - преподаване, екскурзии, работят на свободна практика преводач. Седнах за дълго време, както на свободна практика, работи като преводач с французите. Днес е ред и имаше малко пари утре няма ред, и не повече от месец и да седне kukuesh. Език - - това е страхотно, ако имате повече образование, където език всъщност може да се използва. Прекратяване на инч Език, че просто ще говорим, или идеи - "малко, за да бъде полезен" - няма смисъл.
Учителите в университета, където учих, всички бяха преводачи, устни или писмени. Така че те ни научиха + работи по дисциплините. yaza + повече в някои висши училища, превод + кафяво + от поръчки. Това адски труд, както и в името на какво да живееш в действителност, в srednyaku.


Съгласен съм. Трудно е да се превежда текстове всеки ден. Dig, копаят в думите, но си труда изобщо никой не вижда. Курсовете могат да научат езика на качеството. И ако се научи, то ще бъде по-бързо. Университетите вече не са толкова горещи какъв вид образование. Най научи само boltologiya ангажирани глупаво седне часа. Ако нямате нищо против това време, можете да отидете на втората кула и да получите коричка.

Мрежа издание «WOMAN.RU (Zhenschina.RU)"

Информация за връзка с правителствени агенции (включително, за Roskomnadzor): [email protected]