Бушман стана фермери и печена глина
Бушман стана фермери
Жители, селяните, селяндур, селяните - скоро не както наричат тези мъже носове. Честно казано, ако те не са вързани ръцете си, те ще намерят начин да си отмъсти за такава злоупотреба.
Имало едно време, с лека ръка на някого, Villager'y в играта са наречени просто "граждани". Името Аз не обичам думата "местно лице" не се използва, без обяснение. Ние казваме "град обитател", "резидент Uryupinsk" и т.н. Но отделно не се използва думата. Само очевидни алтернативи просто никога не са настъпили (по мое мнение, някой предложи "Nosach" или нещо подобно;)) и като резултат, така че си тръгна. А много дълго време.
Преди пускането на версия 1.9, нещо или някой, привлече вниманието ми към този превод, и аз започнах да се търси алтернатива. Предлага се да се опции съзнанието на "селяни" и "селянин". Използвана е уики (и използва) - "селянин". И с право. Едва сега под игрови ситуации като термин, който не е много добра - дълго, тромаво и неудобно да се използва. Особено, защото има и зомби селянин. Това е нещо, за да превежда? Зомби селянин? Зомби селянин? Дори и приятен за ухото "Държава зомбита" на, по мое мнение, това не би било съвсем правилно.
Един недостатък: думата е остаряла, тъй като думата "селяни", които се възползваха от преводачите Minecraft Pocket Edition. Ето защо, аз винаги се има предвид, че след като това беше нещо, което трябва да се направи ...
Сравнително наскоро, ми напомни за това, когато в хода на спонтанна дискусия в VC. отново повдигна въпроса за "селянин". И в същото време (както аз го разбирам - това се дължи на проблеми в VC на) проект участника DArkHekRoMaNT преводи, предложени за използване на думата "селянин". Тази опция мислех за преди, просто веднага реших, че тъй като този термин е свързано изключително с земеделие, наличието на ковачи и други професии, го прави не е подходящо в този контекст. DArkHekRoMaNT цитира един цитат от Уикипедия: "Уроци селяни: Worldwide, фермерите проучвания са много разнообразни и не се ограничават само до обработваема земя и добитък. Тези класове, различни от посочените по-горе, са: пчеларство, цветарство и млекопреработването, лозарство, грънчарство и тъкане, Дърводелски изделия и части, производство на контейнер от бреза, ковачество ".
Един цитат Мислех, че е малко и все още бях известно време Google, прочетете и да се отрази. И в крайна сметка аз се съгласих, сега преименувана червеногуша фермери.
Въпреки това, една народна музика от южните щати остана в играта. Този глупак, безполезен вид селянин, който може да бъде описан като народна музика от южните щати ...
Защо не теракота?!
В действителност, тя вече има. Плочки - блок, получен след калциниране на сурова глина. Но имената на другите блокове, думата преведени като теракота керамика:
- Мръсна Теракота - цветни керамика (включително цвета на тема: бяла керамика, и т.н.)
- Остъклен Теракота - глазирана керамика (включително цвета на тема: бели глазирана керамика и други подобни)
Това беше направено, се дължи на факта, че по смисъла на теракота на английски език не е идентичен на значението на думата в българския теракота. Много ясно демонстрира този цитат от Уикипедия:. «Теракота ... е глина базирани неостъклени или фаянсови» и «... Плочки - неглазирани керамични изделия от цветни глина с пореста структура"
Това означава, че се оказва, че българската теракота - това е небоядисани продукти от печена глина, цветът на който е получен по естествен начин, в зависимост от примесите, които се съдържат в суровината. Всъщност оттам и името на цвета "теракота".