Библейски камили в окото на иглата е - етимология - членове Directory

Библейски камили в окото на иглата е - етимология - членове Directory

Владимир Куш "Окото на иглата» (Владимир Куш «Окото на иглата")

И все пак ви казвам, това е по-лесно е камила да мине през окото въже на игла, отколкото богат да влезе в Божието царство. Мат. 19, 24

Думата "камилата" от гръцки произход ( "camelos"), но в някои стари ръкописи на Новия Завет, защото е писано: "camilos". Разликата е малка, а стойността е доста по-различно: ". Котва въже" Ето защо, стана ясно, етимология произход е доста странно phraseologism "И пак ви казвам, това е по-лесно е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство." Мат. 19, 24

Думата "камила" на различни езици идва от латински. Camelus от dr.grech. κάμηλος (kamēlos), от protosemit. * Gamal-; Ср Арабската. جمل (Джамал), иврит. גמל (Гамал), така че има поразително единодушие:

camello (App.), Camell (каталонски).

камила (Engl. HDI., OI. Welsh).

Kamel (дати. в него. швед. NOK.)

Камила (български език. Македония. Сърбин.)

Португалската CAMELO - дебело въже, корабни въжета, камила остаряла. Затова «E библейската фраза даден по-горе, outra Vez Вос digo Ке é Mais Facil passar хм Camelo Pelo Fundo де Uma agulha направя Ке entrar хм Рико не Reino де Деус »могат лесно да бъдат преведени в съответствие с pervonachalnym смисъл" ... по-лесно за въже е прекаран през иглени уши, .... ".

В полза на двойственост "verblyudoverevochnoy" теория могат да бъдат намалени и че думата "Gamla" (камила) на арамейски се използва в смисъл на "въже". Ценителите на арамейски език на Евангелието е написана, ние открихме, че арамейски думата "Gamla" има две значения: "Камел" и "въже", въпреки смисъла, в който се използва думата "Gamla". Ако тя се използва във връзка с пътувания и товари, това означава "камила", и ако това се дължи, а след това - "въже". Тези лингвисти твърдят, че по време на арамейски литература, няма случай, в който ще се срещнат някаква връзка между иглата и камилата, но много често се наблюдава тази връзка между иглата и въжето. Ориенталски жена купуване нишка, обикновено казват: "Това не е конец, а" Gamla "- въже - Не мога да го използвам ..." Това иронично забележка означава, че купувачите искат тънка нишка.

Използването на думата "въже" във връзка с пътуването и транспортирането е съвсем естествено, имайки предвид, че керванът представи себе си много дълго въже, което той е свързан с товарни животни - камили, магарета или робите, вратарите. В тази ситуация на референтния доставка "въже", но подчерта, групата на превоза. Е сравнима с българската действителност, когато процесът се проточи "Въже" = въже, въже. Да, в повечето случаи те са били дърпа към хората самосвали, понякога на кон, но основната характеристика е "връв" за разлика от други методи за движение на корабите.

"Enter от тясната порта, защото широка е портата и пространен е пътят, който води към погибел, и мнозина минават през тях; Защото тесен е портата и стеснен е пътят, който води към живот, и малцина са онези, които го намери "(Матей 7:. 13-14).