Безплатни есета, дипломна работа на идеята за превод и преводимостта

Най-новият

Последните мнения

Григори Гусев, София

Благодаря ти, Пол, за вашата помощ!
Много съм щастлив, разбира се прави много малко.

Добър ден, Пол!

Правите ли повече дипломи? Ако отговорът е да, но аз ще пиша ..

Всичко е наред. Благодарим Ви за бързина.

Идеята за превод и преводимостта

Същността на превода - един от централните проблеми на превода. От това, което се разбира понятието за превод зависи от фундаментално решение от такова значение за теорията на проблеми с превода като преводимостта, еквивалентност, адекватност и др. За да се решат тези проблеми, е необходимо да се отговори на въпроса, какво е тълкуването, какви са неговите най-важни функции, това, което езикови и извънезиковата аспекти и най-накрая, на мястото на превода по междукултурно общуване. Безспорно е, че преводът принадлежи на културни феномени. През ХХ век, е имало лавина в работата на превод, което показва сложността на процеса и липсата на общоприемливи решения в тази област. Може би затова в модерна теория превод, превод е признат интердисциплинарен феномен, който се стреми да се ангажира в obschekultorologicheskuyu философска парадигма.

Има много определения на понятието за превод. Нека да се определи превода, това AV Fedorov [20]:

- процеси, протичащи под формата на мисловен акт и се състоят в това, че речта на продукта (текст или устно изявление), които са възникнали по едно и също - източник - език (Флорида), е пресъздадена от друга - трансформиране - език (Илинойс);

- резултат от този процес, т.е. Новият глас продукт (текст или устно изявление) на IL.

Въпреки че концепцията за "резултати" и "процес" са различни, но те са диалектически единство, човек не може да се мисли без другото. Също така е наложително да се отбележи, че в лингвистиката има по-широко понятие от превода на двуезична комуникация. Основното място, което заема езиково посредничество, които включват превода и абстрактно мислене, и преразказ, както и други индивидуални споразумения [7, стр. 5].

Тук също прехвърля класификация видове от R. Jacobson [24, стр. 362]:

1. intralingual трансфер, или смяна на имената - интерпретация на вербални знаци от други знаци на един и същ език;

2. Преводът на напречното език, или на самия превод - тълкуване на вербални знаци с помощта на някакъв друг език;

3. прехвърляне mezhsemiotichesky, - тълкуване на вербални знаци с помощта на системи за невербални знаци.

Понятието "прехвърляне" и "untranslatability" се третират в литературата по различни начини. Понякога това е въпрос на принцип възможност за прехвърляне от един език на друг. В други случаи, ние имаме предвид възможността за намиране на равностойността на език единица на езика източник на целевия език. И тогава, и по-голямо разбиране на преводимостта в крайна сметка се определя от тълкуването на основни понятия за превод като "равностойност", "адекватни", "същността на превод" и др. Голяма част от решаването на проблема с прехвърляне зависи от това как се тълкува отношението на езикови и извън езикови аспекти на превода това, което се изисква за прехвърляне и регулаторни критерии са използвани при оценка на [18, стр. 38].

В. Куайн води други аргументи: текстът - набор от символи, всеки от които със сигурност означава фиксиран; пречка е неяснота речник и синтаксис [10, стр. 83]. Въпреки това, постигане на пълна адекватност на възможно превод, което доказва, че практиката на превода. Това е възможно, тъй като на "универсалността на мисълта, че е налице, когато разликата в словесен израз" [10, стр. 84].

* Полетата, отбелязани със звездичка са задължителни!