Address Translation в китайския език, дневника на лингвист
- Превод на географски имена. В документите на всички собствени имена, се превръщат в транскрипцията. Дори и ако наистина искате да преведете 火星 村 като "Martian село" и 恐龙 乡 като "динозавър село" не го правете! Правилно версия: село Huosin и село Кунлун. Когато превод от български език на китайски преводач ще трябва да потисне желанието си да предадат на китайците цялата красота на такива заглавия като "Спринг Стрийт", "Град на Архангелск" или "село Lozhkѝ Skew" и превръщането им в китайски като 韦斯 内 路, 阿尔汉格尔斯克 市, 科瑟耶 • 洛 日 基 村. В този труден случай ни помага руско-китайски журналист, или (което е много по-бързо и по-удобно), онлайн услуга за превод на собствени имена от BCRS.
- Превод на имена на населени места и т.н. Трябва ли да се преведат всички тези 县, 镇, 路, 大厦, територия, регион, пътуване, и така нататък. Н. Или изпрати транскрипция? На практика има два варианта. Изглежда логично опция, когато те са преведени. Може би имате различно мнение - нека да поговорим за (не забравяйте, че ние говорим за превод от / на китайски).
Искаш ли примери? хване:
Китайски на български
中华人民共和国 辽宁 大连 高新 区 南京 街 6 号 大汉 世家 D-16 号 商 服 40
Китайска народна република, провинция Ляонин, град Далиан, Област Gaoxin, ул. Нанкин, Dahanshitszya Shanfu 16 D-40
За 高新 区 речник казва, че е в действителност "хай-тек зона развитие." Честно казано, аз се съмнявам там. Постарахме се да разчитат на, не е намерен и в крайна сметка се основава на собственото си мнение: решихме да го преведе като собствено име.
От български на китайски:
- За фанатиците: Как да прехвърля руските географски имена на Китай "(... Ед Ya А. Miropolsky, изд Г. Д. М. Tihonova 1982 година.) (Да, те са направени преди повече от 30 години и като цяло написали Но. ! на първо място, по-нова нищо общо, и второ, това е мега-подробно и да, действително има всички инструкции на страница 30, а останалите -. таблица, за да транскрибират, че вече не е необходимо)