Владеене на езика като социолингвистични проблем - studopediya
1. владеене на езика като социолингвистични проблеми.
3. Език социализация.
Владеене на езика като социолингвистични проблеми
Говорете на езика - това означава: 1) да е в състояние да изрази даден смисъл на различен (в идеалния случай - всичко е възможно в даден език) означава; 2) да може да се извлече от това, което беше казано в този език значение, по-специално - да се прави разлика между външно подобна, но различна по смисъла на изказването и да се намери здрав разум в една привидно различни изявления; 3) да бъде в състояние да се разграничат правилното езиково изказване от злото [1980 Apresian: 2].
В тази интерпретация на езикови умения - това е всъщност говори на езиковите умения: способността да се перифразира, способността да се прави разлика между многобройните значения и омоними, синоними и притежаването на интуитивно разбиране на нормата.
владеене на езика включва не само притежаването на неговата граматика и лексика, но и ясна представа за обществени условия реч може и не трябва да се използва на някои думи и граматични конструкции.
Има няколко нива на владеене в зависимост от какъв вид информация за езика и неговата употреба е предназначен.
- действителното ниво на езикова
Всъщност езиковото ниво включва три споменати по-горе умения или способности, като каза, перифразирайки способност, способността да се разбере, говори на този език и способността за различаване правилното от неправилното отчети. Това ниво представлява свободен "манипулация" език не е свързана с естеството на неговото използване в различни сфери на човешката дейност. Въпреки, че естеството на този език е съвсем ясно, илюстрират всеки от уменията на няколко примера.
Възможност за перифразиране проявява в това, че една и съща идея говорителя може да изрази по различни начини. И колкото повече той може да използва парафразата на по-висока (в това отношение) степента на неговата компетентност. Например: пресичане на улицата, вие сте особено внимателни. = При пресичане на улицата, тя е особено внимателни. = Когато излезеш, (тя) да бъдат особено внимателни. = Преминаване улици изисква (пешеходния) специални грижи. - Специално внимание - това е, което се изисква, когато преминават по улицата, и така нататък ..
синонимия на имота е, от една страна, умение, перифразирайки (когато едно и същото значение се изразява в синоним на различни структури -. примера по-горе), а другият - способността да се намери здрав разум в посока навън различни фрази и изречения. Например, лицето, което е собственик на българския език, трябва да се признае като идентичен по смисъла на фрази като чифт дървени лъжици - лъжица от дърво; стъклена витрина - стъкло за прозорци; магазин за хранителни стоки - магазин за продукти или версии на отчети и на въпроси като: Премести се, моля те. - Можете да ви помоля да се премести? - Може ли да се движи над? и т. п.
И накрая, на лицето, което е собственик на всеки език, трябва да бъде в състояние да определи как е възможно, но тъй като не може да се говори на езика (но не е задължително да се знае причините за това: да се разберат причините за "право" и "погрешно" - това е лингвист). Така например, собственикът на българския език, не се колебайте да се реагира на неверни фрази като: * Това ме накара да се грижи (вместо: асистирана) "* За миг настъпи тишина (вместо: За миг настъпи тишина или една минута мълчание продължило)", * I имам шестдесет килограма (вместо: тежа шестдесет килограма (ите) или в моя шестдесет килограма (и), и т.н. ...
Владеенето на езика на това ниво изисква познания не само на думи, но и "думи на мир", т.е.. Д. От реалния свят, който се крие зад думата.
Например, притежание на български дума часовник изисква познания не само на собствения си смисъл на думата, нейната лексикален и граматичен съвместимост (часовникът е в ход, бързате, зад себе си, спря да тече, удря, точен часовник, часовника, - половината от втория, и така нататък .. ), фразеологични съчетания, съдържащи думата (точен като часовник; Честит часа не гледат), както и други чисто лингвистична информация, но също така и много разновидности на устройството за измерване на времето: механични часовници, електрически и електронни, вода, слънчева енергия, ядрената; часовници, джобни, стената (или стена), будилник, стенен часовник, часовник с кукувичка камбанки и др.
Познаването на "света на словото" е показан по-специално в коректното представяне на родово-специфични отношения между нещата и концепции. По този начин, на местната българска говорител знае, че мебелите - е общо наименование за диван, гардероб, маса, столове, фотьойли и други мебели, които пресичат, да плувате, обхождане, мухи и други подобни глаголи могат да бъдат обобщени като глагол за навигация. Това знание има важни последици за логиката на вербалната комуникация като цяло, както и за изграждане на логически правилни отчети. Например, докато се получи хомогенна отношение на веригите в предложението е необходимо да се спазват условията, при които тези членове се наричат еднородни: те трябва да бъдат обозначени с думите, че посочените неща или концепции на едно ниво логика. Може да се каже стаята беше на маса, столове и дори някакъв вид мебели, но вие не можете да: * В стаята беше маса, столове и мебели.
Това ниво изисква национална собственост, поради спецификата на използването на езиковите ресурси. Носители на език, едно дете усвояване лексика, граматика, система за произношение и интонацията на езиковите средства, без да забележи, често несъзнателно, за да абсорбират и национални форми на култура, материална и духовна. Често тези културни практики са свързани с конкретна употреба на езика, експресивните средства.
В Унгария, чай се запарва и сварено в България (и следователно за българския израз на един човек се готви необичаен чай, странно обаче да се каже така на руски, колкото е възможно - по този начин не може да се счита за израз на езика неправилно). Във Финландия, яйцата се продават по тегло, а не от десетки, както е прието в България; оттам възможните твърдения в речта на Финландия, за овладяване на български език, като: Претеглете ми, моля те, един килограм яйца, които са естествената превозвач на българския език, разбира се, да изглежда странно (макар и чисто езиково те са доста вярна).
Един от основните компоненти на националната културна ниво на владеене на английски език е познаването на конотации на думата - стандартът общоприето в това общество асоциациите, които възникват от говоренето на произношението на думата. Такива конвенционални асоциации са много често се дължи на национално.
"Френските EAI - пише Л. В. Scherba - като че ли тя е равна на Руската водата; но фигуративна използването на думата водата в смисъл на "нещо, лишена от съдържание" е напълно чуждо на френската дума, но тъй като тя има стойност, която е по-голяма или по-малко възможно да се прехвърлят на българския бульон (EAI де Риз, Eau d'Orge - ориз вода, ечемик вода). От тази и други дребни факти това предполага, че руската концепция за вода подчертава своето безсилие на храна, докато френската EAI тази функция е напълно чужда "[Szczerba 1958: 86].
Word сокол на български език съзнание, свързана с такива качества като смелост, гордост. Въз основа на това, че е роден фигуративния използването на думата по отношение на пилотите. В френски език в съответната дума (Faucon) няма такива сдружения, защо използват думата Faucon към авиатор за французина е същата като абсурдността да се каже за българските пилоти нашите славни врабчета.
Крава дума, свързани с такива свойства като дебелина (телесни) и тромавост; така че може да има злоупотреби изрази с помощта на думата във връзка с човек, особено на жените, че не е ясно и невъзможно за индианците, в които традиции - почитането на кравата като свещено животно.