Тя - вали котки и кучета - 09 януари 2018 - блог - толкова лесно, колкото английски с Ирина bebnevoy
На първо място, както винаги, се е шега:
- Винаги правят глупави неща! Защо стоите в дъжда? Можете да настине!
- Аз обикновено не стоят в дъжда. Знам, че може да настине, мамо. Но татко казва, че вали котки и кучета и днес, така че искам да хвана малко кученце.
1. Винаги правят глупави неща - се използва в един от нейните значения (дразнене на говорещия): Вие винаги сте прави глупави неща!
2. Защо стоите в дъжда? - Защо стоите под дъжда. Ще настинеш!
3. Обикновено не стоят в дъжда. Знам, че мога да настинеш, мамо. Но татко казва, че дъждът се излива като от една кофа, и аз искам да хвана малкото кученце. игра на думи се губи в превода на български език на английски език, както и в българския няма еквивалент израз Вали, котки и кучета (буквално "дъжд е котки и кучета"). А малко дете, който разбира всичко буквално, може да отиде под дъжда, за да хване кученцето, така че ако на "вали котки и кучета!"
В фразата (Вали, котки и кучета), тъй като се оказа, не една единствена версия на произход. Според статия в Уикипедия, има няколко интерпретации:
- В Европа на 16-ти век, когато селяни къщи на покрива са покрити със слама, животните могат да се изкачат на покрива на навеса и след това да се опират по време на проливен дъжд. Въпреки това, не е налице значително доказателство за тази версия.
- Канализация в европейските домове на 17-ти век е бил слаб, така че по време на проливен дъжд изля съдържанието му, заедно с органите на животни, които са били в него. Подобен случай е описан в продукт "Описание на Сити Душ" от Джонатан Суифт през 1710. "Удави кученца, вонящи цаца, всички окъпани в кал, / Мъртви котки и ряпа върховете срути потопа."
- Изразът може да се извлече от гръцката дума Katadoupoi. отнасящо се до водопадите на река Нил, по възможност на английски език е дошло frantsuzkogo catadupe (водопад). Лингвистите това по този начин обясняват: в гръцкия език има дума Katadoupoi - "Водопада", както и от кръгове, близки до църквата, или просто образовани, този израз предава prostetski слоеве от населението, разбира се, в модифицирана форма. Този така наречен "народната етимология", когато, без да знае смисъла на чужда дума, съзвучие обмислено новия си смисъл на друг език. Следователно, също на прехода "katadoupe" - в "katadoge" и след това в традиционните "котки и кучета".
- Гръцкият фразата "ката doksa", което означава "противно на очакванията" често се прилага за силен дъжд, но няма доказателства в подкрепа на теорията, че тя е заимствана от англоговорящи
- В скандинавската митология, запазен в традициите на Кралския военноморски флот на Великобритания, котка предвещава буря с дъжд, което е необходимо да се запази корабите и се използва като барометър. Вълкът и кучето в една и съща митология често бележат вятър буря.
А 19-ти век английски, илюстриращ фразата "вали котки и кучета" (и "вилите" прекалено)