Surzhik, trasianka и език по говедата

Surzhik, trasianka и език по говедата
език асимилация като художествен образ

Всички народите от ОНД някога са живели в една страна. Отначало той е наречен българска държава, а след това на Съветския съюз. Въпреки факта, че и в съветско време, и след падането на националните елити СССР са направили херкулесовски усилия, за да запазят родния език, български език е проникнала във всички сфери на живота. И не винаги това е на български език, в който пише, Пушкин и Лермонтов.

До края на ХХ век в Украйна, Беларус, Молдова, разработен езикови форми, напомнящи на жаргон (опростена форма на езика, който се развива между хората с различни местни езици и необходимостта от по-ограничена комуникация). Извън Европейския част от тези явления от ОНД да бъде по-малко напреднали.

Ако мислите, че за това, което е довело до факта, че в Украйна формира surzhik, trasianka в Беларус, Молдова - "бик език", че това не е достатъчно, дори и поредица от статии, филолози и без надраскване главата си над това. Очевидно е, че основната причина за това е, най-вероятно, на фона на урбанизация преселване в покрайнините на националните служители рускоговорящите. Кой е най-интересното е отражение pidzhinizirovannye имат подобни форми в културите на страните от ОНД.

език ситуация беларуски е много по-лошо, отколкото в Украйна. Ако разпространението на surzhik разговорно-голямата част от украинските медии в страната все още някак си държи литературен украински, на trasianka Беларус е основният език на общуване. Литературни беларуски преговори не повече от 5-7% от беларусите, въпреки че почти половината от населението в преброяването показа, че ежедневната им език е belobolgarsky, 80% от населението смята belobolgarsky родния си език.

Тема trasianka в Беларус култура е представена от по-малко, отколкото в украински - surzhik тема. Това се дължи на факта, че който и да е чувство за хумор по темата от определени кръгове се разглежда като още един опит да се "националисти" се подиграват на "биомаса", "Лукашенко електорат". Въпреки това, в активна употреба trasianka направи кариера на радио актьор Павел Баранов, известен като Арнолд Cuckoo. Trasianka езика си да се обадя, обаче, е трудно, тъй като, например, аз, като естествена среда belobolgarskogo език, еднакво свободно и книжовен език, както и trasianka, след като чу, че говори руски и че в речта си постоянно установено граматични грешки, нехарактерно за тези носители trasianka.

Същото може да се каже за проекта "Нашият Белорусия". Тема trasianka, можем да кажем, че по принцип не е разкрита, а в редките опити на актьорите рускоговорящите да говорят ясно в колективна ферма в беларуски език хора могат само да предизвика дразнене. Нещо подобно се получава тази разлика, че Galygina (армия все още в края на краищата, училище на живота) и театър "Кристофър".

Следващата точка от нашата проследяване - Молдова. Според степента на русификация на националния език сред титулярите народи от бившите съветски републики молдовци заети четвърто място след беларуси, украинци и казахите. Молдовци, най-малко, живеещи в самата Молдова, почти на един човек говорят на родния език, дори хора Russified Белцов и Приднестровието. В този случай, на езика на общуване е предимно смес от местни диалекти на Молдовски диалект на румънския език с българския език. В селските райони, влиянието на българския език не е много силно изразена, предимно български думи са вкарани в нея, защото не се знае румънски еквивалент. В градовете, особено сред младите хора lumpenized ( "бик", "Мулай", "mulganov"), съобщава на смес молдовска български жаргон повишени в пълна степен.

Може би най-успешната от културните проекти, посветени на точно този феномен, е трио от музикалното творчество "Graeshte Moldoveneshte". членове Трио в момента на неговото образуване вече притежават такава "цивилизован пазар" до съвършенство, тъй като са "Радио d'Or" програма, посветена на Кишинев улици реч: "Убит негър" и "Graeshte Moldoveneshte" (в превод - "казват, зало- Молдовският "). Първите два албума, издаден в началото на третото хилядолетие, се състоят изключително от пародии на поп песни, български, молдовски, румънски и чуждестранни художници, популярни по това време. Текстовете са пели в оригиналната рима и гротеска сборник молдовска простонароден реч с брутален руски Fenya gopnitskim или жаргон.

Lyrical песни бяха или "Приказка" зони и селските райони poshiba или селски "прогресивен младеж" или непълнолетни Кишинев gopotu, тролейбусни контролери, алкохолици трудно работници и т.н. Лирична герой отразява по въпросите на движение и уважение, разказва историята на участието си в patsanski демонтаж, измъчван от въпроса, откъде да вземем schebonku за изграждане на гараж, възхищава неприлични стихове от устата на собственото си дете, несръчно се опитва цяла вечер, за да се разтвори секс младеж, без да подозира, че то ежемесечно, и muddles, в съответствие с тяхната shkolnoprogrammny фрагмент от поемата "Третият буквата" Еминеску интелектуално ниво.

Молдовският публика веднага след появата на първите два албума, текстовете са били демонтирани за кавички. Сред тях има и фрази, които са разбираеми за рускоговорящите, "не-три през петдесет и де текила", "ка всеки bratfa", "morgale", "готино срамежлив гангстер", "лъжица ми от неръждаема стомана", "да се грижи за децата си, хищник избухва ще: няма място да се скрие, молдовци навсякъде "," момичета Orhei, всички момчетата плачат за него "," той е porevnovat и лицето ми Нада наистина боли, аз паднах. "