Преводи на Корана на български език

Преводи на Корана на български език

Ръкопис на Корана от мюсюлманска Испания. XII век

Нов период в историята на Корана в България се свързва с царуването на Екатерина II. с постановление, че през 1787 г. при печатната Schnoor за първи път в България бе публикувана пълната арабски текст на Корана. Коранът е отпечатана специално формован за тази цел отпечатване на Академията на науките в Санкт Петербург. който възпроизвежда почерка на един от най-добрите калиграфи молла Усман Исмаил и надмина всички арабски шрифтове, тогава съществуващата в печатници в Европа [7] [8].

Verovkin М. I.

Важна роля в историята на руската литература е съдено да играе превода на Корана, направен през 1790 г. от драматург М. И. Verovkinym наречен "Книгата на Ал-Коран aravlyanina Мохамед, който през шести век от съдиите му даде изпратен от небесата се като последният и най-великият пророк на Бога "[9]. Превод Verevkina като предишните два, е направено за публикуването на Андре дьо Рие, а също и неточностите на предаване на смисъл и повтаряне на грешките на френската интерпретатора, макар и различни, благодарение на църковно-славянски думи. от други български език текстове простота и високи качества литература [5] [8]. Той е вдъхновил А. С. Pushkina да се създаде през 1824 поетичните транскрипции на фрагменти от тридесет и три сури - прочутите "имитации на Корана" [6] [10]. Корана спомен са също редица други продукти на поета (например, "пророк").

Молете се към Твореца; е мощна Той управлява вятъра; На горещ ден в небето изпраща облаци; Това дава основание дървесна балдахин. Той беше милостив: той отвори блестящ Корана на Мохамед, а ние pritechem Да към светлината, и нека да падне от очите на мъглата.

А. С. Пушкин. Имитации на Корана

KOLMAKOV AV

Kazembek AK

През 1859 е публикувана "Kunuz Miftah Ал-Коран." - "Пълна Съгласуване на Корана или ключът към всички думи и изрази на неговите текстове, съдържащ насоки за изучаване на религиозни, правни, исторически и литературни започна тази книга" [14] Работа от перото на Мирза Мохамед Али Касим Gadzhi оглу (Александър Kasimovich) Казем-Бек (1802-1870), азербайджански по националност, "патриархът на българската ориентализъм", създателят на Казанската школа ориенталисти. [15]

Николаев К.

Boguslavskiy D. N.

Sablukov GS

Krachkovskiy I. Yu.

Превод Krachkovsky е до голяма степен литературен и е предназначена за учени-арабистите и koranovedov. Когато превода основната цел на Корана, което сложи I. Yu. Krachkovsky е да се разбере смисъла на Корана истории, като литературен паметник на VII век и неговото влияние върху живота и живота на арабите, отколкото да се направи ясен превод, за да прочетете прости верни мюсюлмани.

Ето защо превод Krachkovsky нееднократно бе подложен на критики от страна на мюсюлманската общност за двусмислено тълкуване на много места и nesotvetstviya превод Krachkovsky исляма. Някои muslmane [23] дават примери за такива: 171-ия ст сура Ан-Ниш ( "женски"), който се отнася до пророк Ис (Iisus Христос) Krachkovskii преведените израза وروح منه # 8206; уа-rūḥun мин-ху като "Неговият дух", като се пропуска предлог мин (мин-ху буквално може да се преведе като "него", и колко лесно е "своя", Wed инж. "негов приятел"). Това обаче може да се тълкува като "духа на Бога", която се счита за нередно в исляма.

Българската ориенталист -arabist Д. А. Rezvan каза за превода И. Ю Krachkovskogo.:

естеството на подход към текста и филологически прецизност работа I. Yu. Krachkovskogo надминава не само български, но и много европейски трансфери

Shumovskiy Т. A.

Porohova V. М.

Османов M.-N. О.

Също така учените отбелязват, че с оглед на неговото прехвърляне Osmanova напускащи стриктно придържане към буквата и замяна на думи семантични tafsirs вложки не могат да бъдат приписани на документален буквално и [20].

Kuliev Е. R.

Shidfar Б. Ya.

Оказа се доста добре, учтиво, и аз бих препоръчал този превод да се четат от хора, които не знаят нищо за Корана и исляма. I повтаря, че е добра превод да образуват градация [25].

Ал Muntahab