преводачи стоматология

Превод и преводачи в областта на денталната медицина

Със създаването на тази секция на сайта ме подтикна търсенето на пазара Infodent.ru. Често фирми, работещи в зъболекарски пазар, изисква квалифицирано преводач, когато се каже, на лекция или майсторски клас в Западна България идва преподавател по стоматология. Ако дружествата не разполагат с пълно работно време преводач, те започват да търсят специалист от колеги и познати. Най-често, разбира се, те намеря, но всъщност квалифицирани преводачи в областта на денталната медицина е много малък. Както се казва, "стесните кръга им и те са ужасно далеч от хората." Защо? Да, точно кой може да свърши тази работа?

Вариант 1. професионален преводач. По-често, отколкото не, ако просто се отнасят до агенция за преводи, те няма да намерите вещо лице, което е собственик на стоматолози език. Трябва да се разбере, че в тази ситуация е важно не само да владеят английски език, като познаване на предметната област.

Вариант 2. Зъболекар говорещи английски език. Тук има обратния проблем. Зъболекар в превод започва да се включат зъбния им е известно, то често се оказва, че това не отнема това, което каза преподавателя, и това, което той мисли, че по този въпрос. Често срещана грешка на преводачите, че когато попитах на въпроси от публиката, той не поставя въпроса за преподавателя, и започва да му отговорите себе си.

Вариант 3. Стоматологичен факултет Student (стажант, жител). В действителност, това е добър вариант, тъй като днешната младеж добро владеене на английски език (или друг. Езици) и от техния общ интерес, които се опитва да превежда точно. Въпреки това, опитът също е важно, то е често, че един млад преводач (обикновено преводач) е наясно с всяка една област, като например операция, но тя може да "флоат" по ортодонтия или материали наука.

Проблеми с Dental недостиг на квалифицирани преводачи, свързани с следните фактори:

1. Работа нередовен, на живо превод е невъзможно, поради това, за по-голямата част от преводачи, е така да се каже допълнителна специализация.

2. Преводът на платени малки, толкова много "добри" преводачи се озоват в други сектори и вече не се занимават с превод, съответно загуба на умения.

3. стоматология - динамично развиващата се клон на медицината, съответно, да бъде добър преводач, трябва да бъде "на тема" Модерната технология, терминологията, и така нататък.

грешки в превода в стоматологията

Основни грешки в превода в стоматологията, както вероятно и в други области, лъжа в това, че хората започват да се въведат нови термини. Или, че не е нужно да се направи, защото езикът е правилната дума, което отразява същността на преведените или което го правят погрешно. Ето някои примери:

Самостоятелно Легираща скоби - "самостоятелно лигиране на скоби." Здраво се установява в ортодонтия срок, по мое мнение, грешно, защото това е буквален превод, докато не съществува думата "лигиране" на български език. Налице е "допинг", но това се отнася и за стомана. В същото време там са широко използвани в медицината, терминът "лигатура". И всъщност това е - това е специален дизайн на скоби, когато те не трябва да бъдат обвързани с дъгата на лигатура, и то не е фиксирано в вградена ключалка. По този начин, правилният термин би бил "bezligaturnye тиранти" или поне "samoprivyazyvayuschiesya скоби", но поради трудността да произнесе последната, първият по-добре.

Имплант - "имплант". В руската правилен "имплант".

Graft - присадка, автогенен, и т.н. - правото на "присадка", когато става въпрос за трансплантация на костен или кожата от същия пациент, ако се използва животинска тъкан, на "ксенографт", ако изкуствен материал, така да бъде "синтетичен материал". Разбира се, сега мнозина казват "присадка", но защо измисли нова дума?

Drill - често се превежда като "тренировка". Но това не винаги е вярно. Ако тя е инструмент, който се простира на вече sueschstvuyuschee дупката, говорете правилно "Scan". Ако режещите ръбове са разположени не само в края, но по инструмента, че е правилно да се нарича "нож".

Биофилм - биофилм. вместо биофилм. Наскоро видях една книга уважаван професор в името на думата "биофилм" - смешно!

Кавказки - няма нищо общо с Кавказ, думата най-често се използва за обозначаване на жители, живеещи в района, принадлежащи към мнозинството от населението. Американецът работи често този термин, посочен хора от Европейската раса.

преводачи стоматология


Доктор Елизавета Kitayeva
Aldinger Strasse 43
71638, Лудвигсбург
Deutschland
Тел. 004917661479603
E.mail. [email protected]

Превод и корекция на преводи на медицински и стоматологични текстове на немски език

Желаното ниво на заплата: от 240 рубли на страница, максималният размер на прехвърляне на ден - не повече от пет страници на счетоводство.

Преводи за дентална и обща медицина. Испански, български, украински.

Каним преводачи колеги публикуват автобиографии и контакти. Напиши: [email protected]