портални преводачи

Antonymous същност на превода е да изрази идеята за лексикална единица на оригинала чрез обратна концепция, а, разбира се, се променя неговата структура.

Най-простият пример antonymous превода може да бъде превод на думата "кратко", тъй като "не много" - в този случай, не е имало нужда от такава трансформация, но понякога тя се превръща в полезна опростяване:

  • Трябва да го посети, преди той да си отиде.

Трябва да го посети, докато той е тук.

Би могло да се преведе това изречение до края - докато той си отиде, но на български език свикнали да замени тази фраза antonymous тяхната равностойност.

В действителност, antonymic превод - превод използват две негативи - един от тях е очевидно, вторият латентния:

  • Volkswagen ще спре изграждането на нови инсталации в Китай

Volkswagen компания няма да продължи да се изградят нови заводи в Китай.

Смяна на "ще", за да "няма" - използването на очевидната отказ, докато употребата на глагола вместо "стоп" на глагола "пази" - отричането на скрити, т.е. използвате антоним.

В превод практика има случаи, когато това се заместват не само думите, но и цели фрази, като например превод на предложения, в които се хранят дизайн "не + (не) до":

  • Не знаех, че Майк наистина, докато не е прекарал няколко дни с него.

Особено следва да се отбележи прилагателно или причастие превод когато оригиналния текст и превода се използват в различни степени за сравнение, докато промяната на положителен отрицателен (или обратното).

  • Животът в Лондон не е чип, но това не е толкова скъп, колкото в Москва.

Да живееш в Лондон, не е евтино, но е по-скъпо, отколкото в Москва.